Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
  • A Time for Everything

    For everything there is a season,
    a time for every activity under heaven.
  • Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
  • A time to be born and a time to die.
    A time to plant and a time to harvest.
  • час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
  • A time to kill and a time to heal.
    A time to tear down and a time to build up.
  • час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
  • A time to cry and a time to laugh.
    A time to grieve and a time to dance.
  • час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
  • A time to scatter stones and a time to gather stones.
    A time to embrace and a time to turn away.
  • час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
  • A time to search and a time to quit searching.
    A time to keep and a time to throw away.
  • час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • A time to tear and a time to mend.
    A time to be quiet and a time to speak.
  • час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
  • A time to love and a time to hate.
    A time for war and a time for peace.
  • Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
  • What do people really get for all their hard work?
  • Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
  • I have seen the burden God has placed on us all.
  • Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
  • Yet God has made everything beautiful for its own time. He has planted eternity in the human heart, but even so, people cannot see the whole scope of God’s work from beginning to end.
  • Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
  • So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
  • And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
  • Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
  • And I know that whatever God does is final. Nothing can be added to it or taken from it. God’s purpose is that people should fear him.
  • Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
  • What is happening now has happened before, and what will happen in the future has happened before, because God makes the same things happen over and over again.
  • І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.

  • The Injustices of Life

    I also noticed that under the sun there is evil in the courtroom. Yes, even the courts of law are corrupt!
  • Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
  • I said to myself, “In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds.”
  • Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
  • I also thought about the human condition — how God proves to people that they are like animals.
  • Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
  • For people and animals share the same fate — both breathea and both must die. So people have no real advantage over the animals. How meaningless!
  • Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
  • Both go to the same place — they came from dust and they return to dust.
  • І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
  • For who can prove that the human spirit goes up and the spirit of animals goes down into the earth?
  • І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?
  • So I saw that there is nothing better for people than to be happy in their work. That is our lot in life. And no one can bring us back to see what happens after we die.

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025