Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Я ж повернувся і побачив усі пригноблення, що сталися під сонцем. І ось сльоза пригноблених, і немає в них потішника, і в руках їхніх гнобителів — сила, і немає в них потішника.
  • The Evils of Oppression

    And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
  • Я похвалив померлих, що вже померли, понад живих, які живуть аж дотепер.
  • Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
  • І кращим за них обох є той, що ще не був, хто не побачив зла, що зробили з творінням під сонцем.
  • and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • І я побачив увесь труд і всю сміливість творіння, бо воно — ревнощі чоловіка до свого друга. Це — марнота і бажання духа.
  • And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
  • Безумний схрестив свої руки і з’їв своє тіло.
  • The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
  • Краще повні пригорщі спокою, ніж повні дві пригорщі праці та бажання духа.
  • Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
  • І я повернувся, і побачив марноту під сонцем.
  • And I returned and saw vanity under the sun.
  • Є один, і немає другого, немає в нього ні сина, ні брата. І немає кінця всьому його трудові, та його око не насичується багатством. Для кого ж я працюю і позбуваю мою душу доброти? І це — марнота та погана плутанина.
  • There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
  • Двом краще, ніж одному, для яких є добра винагорода в їхньому труді.
  • Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
  • Бо якщо впадуть, один піднімає свого спільника, і горе йому одному, коли впаде, і не буде другого, щоби його підняти.
  • For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
  • І якщо заснуть два, то їм тепло. Як же один зігріється?
  • Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
  • І якщо скріпиться один, два стануть проти нього, і шнур, втроє сплетений, розірветься не скоро.
  • And if a [man] overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
  • Бідний і мудрий раб кращий за старого і безумного царя, який ще не навчився, як сприймати.
  • The Futility of Power

    Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
  • Бо вийдуть з дому кайданів, щоб царювати, бо і в його царстві бідним народився.
  • For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
  • Я побачив усіх, що живуть, котрі ходять під сонцем, з другим молодцем, що встане замість нього,
  • I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
  • немає кінця всякому народові, усім, які перед ними були. І останні ним не розвеселяться, бо і це — марнота і бажання духа.
  • [There is] no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.

  • ← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025