Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Я ж повернувся і побачив усі пригноблення, що сталися під сонцем. І ось сльоза пригноблених, і немає в них потішника, і в руках їхніх гнобителів — сила, і немає в них потішника.
  • Evil Under the Sun

    Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
  • Я похвалив померлих, що вже померли, понад живих, які живуть аж дотепер.
  • And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
  • І кращим за них обох є той, що ще не був, хто не побачив зла, що зробили з творінням під сонцем.
  • But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • І я побачив увесь труд і всю сміливість творіння, бо воно — ревнощі чоловіка до свого друга. Це — марнота і бажання духа.
  • Then I saw that all toil and all skill in work come from a man’s envy of his neighbor. This also is vanitya and a striving after wind.
  • Безумний схрестив свої руки і з’їв своє тіло.
  • The fool folds his hands and eats his own flesh.
  • Краще повні пригорщі спокою, ніж повні дві пригорщі праці та бажання духа.
  • Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind.
  • І я повернувся, і побачив марноту під сонцем.
  • Again, I saw vanity under the sun:
  • Є один, і немає другого, немає в нього ні сина, ні брата. І немає кінця всьому його трудові, та його око не насичується багатством. Для кого ж я працюю і позбуваю мою душу доброти? І це — марнота та погана плутанина.
  • one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business.
  • Двом краще, ніж одному, для яких є добра винагорода в їхньому труді.
  • Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
  • Бо якщо впадуть, один піднімає свого спільника, і горе йому одному, коли впаде, і не буде другого, щоби його підняти.
  • For if they fall, one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
  • І якщо заснуть два, то їм тепло. Як же один зігріється?
  • Again, if two lie together, they keep warm, but how can one keep warm alone?
  • І якщо скріпиться один, два стануть проти нього, і шнур, втроє сплетений, розірветься не скоро.
  • And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him — a threefold cord is not quickly broken.
  • Бідний і мудрий раб кращий за старого і безумного царя, який ще не навчився, як сприймати.
  • Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
  • Бо вийдуть з дому кайданів, щоб царювати, бо і в його царстві бідним народився.
  • For he went from prison to the throne, though in his own kingdom he had been born poor.
  • Я побачив усіх, що живуть, котрі ходять під сонцем, з другим молодцем, що встане замість нього,
  • I saw all the living who move about under the sun, along with thatb youth who was to stand in the king’sc place.
  • немає кінця всякому народові, усім, які перед ними були. І останні ним не розвеселяться, бо і це — марнота і бажання духа.
  • There was no end of all the people, all of whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.

  • ← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025