Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Я ж повернувся і побачив усі пригноблення, що сталися під сонцем. І ось сльоза пригноблених, і немає в них потішника, і в руках їхніх гнобителів — сила, і немає в них потішника.
The Evils of Oppression
Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.
Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.
Я похвалив померлих, що вже померли, понад живих, які живуть аж дотепер.
So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.
І кращим за них обох є той, що ще не був, хто не побачив зла, що зробили з творінням під сонцем.
But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
І я побачив увесь труд і всю сміливість творіння, бо воно — ревнощі чоловіка до свого друга. Це — марнота і бажання духа.
I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.
Безумний схрестив свої руки і з’їв своє тіло.
The fool folds his hands and consumes his own flesh.
Краще повні пригорщі спокою, ніж повні дві пригорщі праці та бажання духа.
One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.
Є один, і немає другого, немає в нього ні сина, ні брата. І немає кінця всьому його трудові, та його око не насичується багатством. Для кого ж я працюю і позбуваю мою душу доброти? І це — марнота та погана плутанина.
There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, “And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?” This too is vanity and it is a grievous task.
Двом краще, ніж одному, для яких є добра винагорода в їхньому труді.
Two are better than one because they have a good return for their labor.
Бо якщо впадуть, один піднімає свого спільника, і горе йому одному, коли впаде, і не буде другого, щоби його підняти.
For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.
І якщо заснуть два, то їм тепло. Як же один зігріється?
Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?
І якщо скріпиться один, два стануть проти нього, і шнур, втроє сплетений, розірветься не скоро.
And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.
Бідний і мудрий раб кращий за старого і безумного царя, який ще не навчився, як сприймати.
A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.
Бо вийдуть з дому кайданів, щоб царювати, бо і в його царстві бідним народився.
For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.
Я побачив усіх, що живуть, котрі ходять під сонцем, з другим молодцем, що встане замість нього,
I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.
немає кінця всякому народові, усім, які перед ними були. І останні ним не розвеселяться, бо і це — марнота і бажання духа.
There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.