Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Екклезіаста 3)
|
(Екклезіаста 5) →
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Я ж повернувся і побачив усі пригноблення, що сталися під сонцем. І ось сльоза пригноблених, і немає в них потішника, і в руках їхніх гнобителів — сила, і немає в них потішника.
И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем:
я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя; сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
Я похвалив померлих, що вже померли, понад живих, які живуть аж дотепер.
И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
І кращим за них обох є той, що ще не був, хто не побачив зла, що зробили з творінням під сонцем.
Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден , кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
І я побачив увесь труд і всю сміливість творіння, бо воно — ревнощі чоловіка до свого друга. Це — марнота і бажання духа.
И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это — погоня за ветром.
Безумний схрестив свої руки і з’їв своє тіло.
Глупый сидит сложа руки и слабеет от голода.
Краще повні пригорщі спокою, ніж повні дві пригорщі праці та бажання духа.
Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.
І я повернувся, і побачив марноту під сонцем.
И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
Є один, і немає другого, немає в нього ні сина, ні брата. І немає кінця всьому його трудові, та його око не насичується багатством. Для кого ж я працюю і позбуваю мою душу доброти? І це — марнота та погана плутанина.
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, — думает он, — и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета — несчастное дело!
Двом краще, ніж одному, для яких є добра винагорода в їхньому труді.
Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
Бо якщо впадуть, один піднімає свого спільника, і горе йому одному, коли впаде, і не буде другого, щоби його підняти.
Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
І якщо заснуть два, то їм тепло. Як же один зігріється?
И если двое лягут вместе, то им будет тепло. Но как согреться одному?
І якщо скріпиться один, два стануть проти нього, і шнур, втроє сплетений, розірветься не скоро.
Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется.
Бідний і мудрий раб кращий за старого і безумного царя, який ще не навчився, як сприймати.
Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
Бо вийдуть з дому кайданів, щоб царювати, бо і в його царстві бідним народився.
Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
Я побачив усіх, що живуть, котрі ходять під сонцем, з другим молодцем, що встане замість нього,
Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей — преемником царя.
немає кінця всякому народові, усім, які перед ними були. І останні ним не розвеселяться, бо і це — марнота і бажання духа.
Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это — погоня за ветром.
Бережи твою ногу, якою підеш до Божого дому, і як ти близько, щоб слухати. Твоя жертва є кращою за дари безумних, бо вони не знають, що чинять зло.
Следи за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.
← (Екклезіаста 3)
|
(Екклезіаста 5) →