Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 4) | (Екклезіаста 6) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Не поспішай твоїми устами, і нехай твоє серце не поспішає винести слово перед обличчям Бога. Адже Бог на небі, а ти — на землі, на цьому стали твої нечисленні слова.
  • Fear God

    a Guard your steps when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil.
  • Бо в безлічі плутанини приходить сон і голос безумного в багатьох словах.
  • b Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
  • Як тільки ти помолився до Бога молитвою, не забарися її виконати. Бо Він не милується в безумних, ти віддай те, що пообіцяв у молитві.
  • For a dream comes with much business, and a fool’s voice with many words.
  • Краще тобі не молитися, ніж тобі помолитися, і не віддати.
  • When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
  • Не дай твоїх уст, щоби згрішило твоє тіло, і не скажеш перед Божим обличчям: Це з незнання, щоби Бог не розлютився на твій голос і не знищив творіння твоїх рук.
  • It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • Бо у великій кількості снів та безумності й слова численні. Отже, бійся Бога!
  • Let not your mouth lead youc into sin, and do not say before the messengerd that it was a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
  • Коли в країні бачиш обмову бідного, обкрадання суду і праведності, не дивуйся ділом. Адже Всевишній стереже над високим, і високі — над ними.
  • For when dreams increase and words grow many, there is vanity;e butf God is the one you must fear.
  • І надвишки землі є для всіх, цар обробленого поля.
  • The Vanity of Wealth and Honor

    If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
  • Хто любить срібло, не насититься сріблом. І хто сильно полюбив їхні плоди? Це ж марнота!
  • But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.g
  • Безліччю доброти наповнилися ті, що його їдять. І яка чеснота в того, що має, хіба щоби дивитися на нього очима?
  • He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth with his income; this also is vanity.
  • Сон солодкий у раба, чи мало або чи багато їсть. А хто наситився багатінням, не має того, хто дозволив би йому спати.
  • When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?
  • Є недуга, яку я побачив під сонцем, багатство, бережене при власникові на його зло,
  • Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
  • і те багатство загине в поганій плутанині, і він породив сина, і немає нічого в його руці.
  • There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,
  • Як і вийшов він нагий із лона своєї матері, так він і повернеться, аби піти, як і прийшов, і нічого не забере за свій труд, щоби пішло в його руці.
  • and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
  • І це погана недуга. Адже так, як прийшов, так і відійде, і яка користь йому, для чого трудиться на вітер?
  • As he came from his mother’s womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
  • І всі його дні — в темряві, плачу, великому гніві, недузі та розлюченості.
  • This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • Ось що доброго я побачив, що є приємне: їсти, пити і бачити добро в усякій своїй праці, якою трудиться під сонцем за числом днів його життя, які дав йому Бог. Адже це — його частка.
  • Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
  • І всяка людина, якій Бог дав багатство, маєтки і владу, Він дав їй їсти з нього, брати його частку і веселитися у своєму труді, це — Божий дар.
  • Behold, what I have seen to be good and fitting is to eat and drink and find enjoymenth in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life that God has given him, for this is his lot.
  • - Адже не багато пам’ятатимуть дні свого життя, тому що Бог дає клопіт йому у веселості його серця.
  • Everyone also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and rejoice in his toil — this is the gift of God.

  • ← (Екклезіаста 4) | (Екклезіаста 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025