Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Добре ім’я краще, ніж добра олія, і день смерті, ніж день народження.
Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
Краще йти в дім плачу, ніж іти в дім розпивання, оскільки це — кінець усякого чоловіка, і хто живе, покладе до свого серця.
Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt’s zu Herzen.
Кращий смуток від сміху, бо в смутку обличчя серце зробиться добрим.
Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Серце мудрих — у домі плачу, а серце безумних — у домі радості.
Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
Краще слухати картання мудрого, ніж чоловіка, що слухає пісню безумних.
Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
Адже сміх безумних, як голос тернини під казаном. І це — марнота.
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
Бо пригноблення виводить із рівноваги мудрого й губить серце його шляхетності.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Краще кінець справи від її початку, кращий довготерпеливий від того, що надимається духом.
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Не поспішай палати гнівом у твоєму дусі, бо гнів спочине в подолі беззаконних.
Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Не скажи: Що сталося, чому ранішні дні були кращі від цих? Бо ти про це не запитав у мудрості.
Sprich nicht: Was ist’s, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
Мудрість добра з роздаванням спадку і корисна для тих, що бачать сонце.
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Адже мудрість у своїй тіні, як тінь срібла, і надмір знання мудрості оживить того, що її посідає.
Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
Поглянь на Божі створіння. Бо хто зможе прикрасити того, кого Бог скрутив?
Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
У день доброти живи в добрі, а в дні зла гляди. І це співзвучним цьому зробив Бог задля того, щоб людина після себе не знайшла нічого.
Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
Я все побачив у днях моєї марноти. Є праведний, що гине у своїй праведності, і є безбожний, що залишається у своєму злі.
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Не ставай дуже праведним і не мудруй надмірно, щоби часом ти не зійшов з розуму.
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
Не будь дуже безбожним і не стань твердим, щоб ти не помер не у свій час.
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
Добре тобі триматися цього, і тим не опогань свою руку, бо хто боїться Бога, тому пощастить в усьому.
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
Мудрість допоможе мудрому більше, ніж десять володарів, що є в місті.
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Адже немає на землі праведної людини, яка чинитиме добро і не згрішить.
Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
І не прикладай твоє серце до всіх слів, які скажуть, щоб ти не почув твого раба, який тебе проклинає,
Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
бо він багаторазово заподіє тобі зло, із численними повтореннями зробить зло твоєму серцю, щоб і ти інших проклинав.
Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
Це все я випробував мудрістю. Я сказав: Стану мудрим, —
Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
і вона віддалилася від мене, подалі від того, що була, і глибину глибини, хто її знайде?
Alles, was da ist, das ist ferne und ist sehr tief; wer will’s finden?
Обійшов я і моє серце, щоб пізнати, аби розвідати і знайти мудрість і ліки, і пізнати безумність, твердість і крутійство безбожних.
Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
І знаходжу я гіркіше за смерть, жінку, яка є пасткою, і її серце — сіті, її руки — кайдани. Добре перед обличчям Бога звільнитися від неї, і хто грішить, схоплений буде нею.
und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
Поглянь, це я знайшов, — сказав Екклезіаст, — одне по одному, щоб віднайти задум,
Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
який ще шукала моя душа, та я не знайшов. Я знайшов одного чоловіка з тисячі, та жінки в усьому цьому я не знайшов.
Und meine Seele sucht noch und hat’s nicht gefunden: unter 1000 habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.