Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 7) | (Екклезіаста 9) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Хто знає мудрих? І хто знає розв’язку слова? Мудрість людини освітлює її обличчя, а безсоромний своїм обличчям буде зненавиджений.
  • Obey Rulers

    Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man’s wisdom illumines him and causes his stern face to beam.
  • Зберігай те, що виходить з уст царя, і щодо слова Божої клятви не спішися.
  • I say, “Keep the command of the king because of the oath before God.
  • Підеш від його обличчя, не стій в поганому слові. Бо він вчинить усе, що тільки забажає,
  • “Do not be in a hurry to leave him. Do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases.”
  • оскільки як цар він говорить з владою, і хто йому скаже: Що зробиш?
  • Since the word of the king is authoritative, who will say to him, “What are you doing?”
  • Хто береже заповідь, не пізнає злого слова, і серце мудрого знає час суду.
  • He who keeps a royal command experiences no trouble, for a wise heart knows the proper time and procedure.
  • Адже для всякого діла є час і суд, бо знання людини велике в нього.
  • For there is a proper time and procedure for every delight, though a man’s trouble is heavy upon him.
  • Адже немає того, хто знає, що буде, бо хто йому сповістить, як буде?
  • If no one knows what will happen, who can tell him when it will happen?
  • Немає чоловіка, що має владу над духом, аби заборонити духові. І немає сили в день смерті, і немає звільнення у війну, і безбожність не спасе того, що її має.
  • No man has authority to restrain the wind with the wind, or authority over the day of death; and there is no discharge in the time of war, and evil will not deliver those who practice it.
  • І я побачив це все, і я віддав моє серце на всяке творіння, яке створене під сонцем, те, чим чоловік володів над чоловіком, аби йому заподіяти зло.
  • All this I have seen and applied my mind to every deed that has been done under the sun wherein a man has exercised authority over another man to his hurt.
  • І тоді я побачив безбожних, яких несли до гробниць, пішли зі святого місця, а їх хвалили в місті, за те, що так чинили. І це ж марнота.
  • So then, I have seen the wicked buried, those who used to go in and out from the holy place, and they are soon forgotten in the city where they did thus. This too is futility.
  • Адже немає швидкого протиставлення того тим, що чинять погане. Через це заспокоєне було серце людських синів у них, щоби чинити зло.
  • Because the sentence against an evil deed is not executed quickly, therefore the hearts of the sons of men among them are given fully to do evil.
  • Хто згрішив, робив відтоді зло і довго перед тим. Бо ж знаю я, що буде добре тим, котрі бояться Бога, щоб вони боялися Його обличчя.
  • Although a sinner does evil a hundred times and may lengthen his life, still I know that it will be well for those who fear God, who fear Him openly.
  • І не буде добра для безбожного, і не продовжить днів у тіні той, хто не боїться Божого обличчя.
  • But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like a shadow, because he does not fear God.
  • Є марнота, що вчинена на землі, оскільки є праведні, з якими стається за ділами безбожних, і є безбожні, з якими стається за ділами праведних. Я сказав, що й це марнота.
  • There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous men to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil men to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.
  • І я хвалив веселість, бо немає добра для людини під сонцем, хіба що їсти, пити і веселитися, і воно прийде до нього в його труді в дні його життя, які йому Бог дав під сонцем.
  • So I commended pleasure, for there is nothing good for a man under the sun except to eat and to drink and to be merry, and this will stand by him in his toils throughout the days of his life which God has given him under the sun.
  • Цьому я віддав своє серце, щоб пізнати мудрість і побачити плутанину, зроблену на землі, бо і вдень, і вночі не бачить сну своїм очам.
  • When I gave my heart to know wisdom and to see the task which has been done on the earth (even though one should never sleep day or night),
  • І я побачив усі Божі творіння, що людина не зможе осягнути творіння, зроблене під сонцем. І скільки б людина не намагалася осягнути, то не осягне. І скільки б мудрий не говорив, що пізнав, не зможе осягнути.
  • and I saw every work of God, I concluded that man cannot discover the work which has been done under the sun. Even though man should seek laboriously, he will not discover; and though the wise man should say, “I know,” he cannot discover.

  • ← (Екклезіаста 7) | (Екклезіаста 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025