Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 8) | (Екклезіаста 10) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Бо це все я дав у моє серце, і моє серце побачило це все. Так, як праведні та мудрі, так і їхні діла — в руці Бога, і немає чоловіка, який знає любов і ненависть. Усе перед їхнім обличчям,
  • Death Comes to All

    For I [a]considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. People know neither love nor hatred by anything they see before them.
  • марнота в усьому. Один випадок у праведного і безбожного, доброго, злого, чистого і нечистого, і хто жертвує, і хто не жертвує. Як добрий, так і той, хто грішить. Як той, що клянеться, так і той, хто боїться клятви.
  • All things come alike to all:
    One event happens to the righteous and the wicked;
    To the [b]good, the clean, and the unclean;
    To him who sacrifices and him who does not sacrifice.
    As is the good, so is the sinner;
    He who takes an oath as he who fears an oath.
  • Це погано в усьому зробленому під сонцем, що один випадок для всіх. І серце людських синів наповнилося злом, і плутанина в їхньому серці та в їхньому житті, а після них — до мертвих.
  • This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.
  • Бо хто той, що спільник усіх живих? Є надія, бо жива собака, вона краща за мертвого лева.
  • But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.
  • Адже ті, що живуть, знатимуть, що помруть, а мертві не знають нічого. І немає для них вже винагороди, бо їхня пам’ять забута.
  • For the living know that they will die;
    But the dead know nothing,
    And they have no more reward,
    For the memory of them is forgotten.
  • І вже їхня любов, їхня ненависть і їхні ревнощі пропали, і вже немає для них навіки частки в усьому, зробленому під сонцем.
  • Also their love, their hatred, and their envy have now perished;
    Nevermore will they have a share
    In anything done under the sun.
  • Ходи, їж твій хліб у веселості та пий твоє вино добрим серцем, бо вже Бог уподобав твої творіння.
  • Go, eat your bread with joy,
    And drink your wine with a merry heart;
    For God has already accepted your works.
  • Усякого часу нехай твій одяг буде білим, і нехай не забракне олії на твоїй голові.
  • Let your garments always be white,
    And let your head lack no oil.
  • Дивись на життя з жінкою, яку ти полюбив, усі дні життя твоєї марноти, які тобі дано під сонцем, усі дні твоєї марноти, бо це — твоя частка у твоєму житті й у твоєму труді, яким ти трудишся під сонцем.
  • [c]Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.
  • Усе, що тільки знайде чинити твоя рука, чини за твоєю силою, бо немає роботи, помислу, пізнання і мудрості в аді, куди ти підеш.
  • Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.
  • Я повернувся і побачив під сонцем, що біг — не для прудких, бій — не для сильних, хліб — не для мудрих, багатство — не для розумних і милість — не для тих, що пізнають, бо їх усіх зустріне час і випадок.
  • I returned and saw under the sun that —
    The race is not to the swift,
    Nor the battle to the strong,
    Nor bread to the wise,
    Nor riches to men of understanding,
    Nor favor to men of skill;
    But time and chance happen to them all.
  • Бо й людина не пізнала свого часу. Як риби ловляться злою сіттю, і як птахи ловляться пасткою, так людські сини ловляться, як і вони, у злий час, коли раптово на них нападе.
  • For man also does not know his time:
    Like fish taken in a cruel net,
    Like birds caught in a snare,
    So the sons of men are snared in an evil time,
    When it falls suddenly upon them.
  • І я побачив це — мудрість під сонцем, і вона для мене велика.
  • Wisdom Superior to Folly

    This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me:
  • Місто мале, і в ньому мало людей, і прийде проти нього великий цар, оточить його і збудує проти нього великі вали.
  • There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great [d]snares around it.
  • І знайдеться в ньому бідна мудра людина, і вона спасе місто своєю мудрістю. І людина не буде згадана з тою бідною людиною.
  • Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.
  • І я сказав: Мудрість краща за силу. І мудрість бідного понижена, його слів не чути.
  • Then I said:
    “Wisdom is better than strength.
    Nevertheless the poor man’s wisdom is despised,
    And his words are not heard.
  • Слова мудрих в тиші почуються понад крик тих, що панують у безумстві.
  • Words of the wise, spoken quietly, should be heard
    Rather than the shout of a ruler of fools.
  • Мудрість краща за військову зброю, а один, роблячи гріх, знищить велику доброту.
  • Wisdom is better than weapons of war;
    But one sinner destroys much good.”

  • ← (Екклезіаста 8) | (Екклезіаста 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025