Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 8) | (Екклезіаста 10) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Бо це все я дав у моє серце, і моє серце побачило це все. Так, як праведні та мудрі, так і їхні діла — в руці Бога, і немає чоловіка, який знає любов і ненависть. Усе перед їхнім обличчям,
  • Death Comes to All

    This, too, I carefully explored: Even though the actions of godly and wise people are in God’s hands, no one knows whether God will show them favor.
  • марнота в усьому. Один випадок у праведного і безбожного, доброго, злого, чистого і нечистого, і хто жертвує, і хто не жертвує. Як добрий, так і той, хто грішить. Як той, що клянеться, так і той, хто боїться клятви.
  • The same destiny ultimately awaits everyone, whether righteous or wicked, good or bad,a ceremonially clean or unclean, religious or irreligious. Good people receive the same treatment as sinners, and people who make promises to God are treated like people who don’t.
  • Це погано в усьому зробленому під сонцем, що один випадок для всіх. І серце людських синів наповнилося злом, і плутанина в їхньому серці та в їхньому житті, а після них — до мертвих.
  • It seems so wrong that everyone under the sun suffers the same fate. Already twisted by evil, people choose their own mad course, for they have no hope. There is nothing ahead but death anyway.
  • Бо хто той, що спільник усіх живих? Є надія, бо жива собака, вона краща за мертвого лева.
  • There is hope only for the living. As they say, “It’s better to be a live dog than a dead lion!”
  • Адже ті, що живуть, знатимуть, що помруть, а мертві не знають нічого. І немає для них вже винагороди, бо їхня пам’ять забута.
  • The living at least know they will die, but the dead know nothing. They have no further reward, nor are they remembered.
  • І вже їхня любов, їхня ненависть і їхні ревнощі пропали, і вже немає для них навіки частки в усьому, зробленому під сонцем.
  • Whatever they did in their lifetime — loving, hating, envying — is all long gone. They no longer play a part in anything here on earth.
  • Ходи, їж твій хліб у веселості та пий твоє вино добрим серцем, бо вже Бог уподобав твої творіння.
  • So go ahead. Eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, for God approves of this!
  • Усякого часу нехай твій одяг буде білим, і нехай не забракне олії на твоїй голові.
  • Wear fine clothes, with a splash of cologne!
  • Дивись на життя з жінкою, яку ти полюбив, усі дні життя твоєї марноти, які тобі дано під сонцем, усі дні твоєї марноти, бо це — твоя частка у твоєму житті й у твоєму труді, яким ти трудишся під сонцем.
  • Live happily with the woman you love through all the meaningless days of life that God has given you under the sun. The wife God gives you is your reward for all your earthly toil.
  • Усе, що тільки знайде чинити твоя рука, чини за твоєю силою, бо немає роботи, помислу, пізнання і мудрості в аді, куди ти підеш.
  • Whatever you do, do well. For when you go to the grave,b there will be no work or planning or knowledge or wisdom.
  • Я повернувся і побачив під сонцем, що біг — не для прудких, бій — не для сильних, хліб — не для мудрих, багатство — не для розумних і милість — не для тих, що пізнають, бо їх усіх зустріне час і випадок.
  • I have observed something else under the sun. The fastest runner doesn’t always win the race, and the strongest warrior doesn’t always win the battle. The wise sometimes go hungry, and the skillful are not necessarily wealthy. And those who are educated don’t always lead successful lives. It is all decided by chance, by being in the right place at the right time.
  • Бо й людина не пізнала свого часу. Як риби ловляться злою сіттю, і як птахи ловляться пасткою, так людські сини ловляться, як і вони, у злий час, коли раптово на них нападе.
  • People can never predict when hard times might come. Like fish in a net or birds in a trap, people are caught by sudden tragedy.
  • І я побачив це — мудрість під сонцем, і вона для мене велика.

  • Thoughts on Wisdom and Folly

    Here is another bit of wisdom that has impressed me as I have watched the way our world works.
  • Місто мале, і в ньому мало людей, і прийде проти нього великий цар, оточить його і збудує проти нього великі вали.
  • There was a small town with only a few people, and a great king came with his army and besieged it.
  • І знайдеться в ньому бідна мудра людина, і вона спасе місто своєю мудрістю. І людина не буде згадана з тою бідною людиною.
  • A poor, wise man knew how to save the town, and so it was rescued. But afterward no one thought to thank him.
  • І я сказав: Мудрість краща за силу. І мудрість бідного понижена, його слів не чути.
  • So even though wisdom is better than strength, those who are wise will be despised if they are poor. What they say will not be appreciated for long.
  • Слова мудрих в тиші почуються понад крик тих, що панують у безумстві.
  • Better to hear the quiet words of a wise person
    than the shouts of a foolish king.
  • Мудрість краща за військову зброю, а один, роблячи гріх, знищить велику доброту.
  • Better to have wisdom than weapons of war,
    but one sinner can destroy much that is good.

  • ← (Екклезіаста 8) | (Екклезіаста 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025