Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Пісня пісень, яка складена Соломоном.
  • The Song of Songs, which is Solomon’s.
  • Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
  • The Bride Confesses Her Love

    Shea

    Let him kiss me with the kisses of his mouth!
    For your love is better than wine;
  • і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
  • your anointing oils are fragrant;
    your name is oil poured out;
    therefore virgins love you.
  • притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
  • Draw me after you; let us run.
    The king has brought me into his chambers.Others

    We will exult and rejoice in you;
    we will extol your love more than wine;
    rightly do they love you.
  • Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
  • She

    I am very dark, but lovely,
    O daughters of Jerusalem,
    like the tents of Kedar,
    like the curtains of Solomon.
  • Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
  • Do not gaze at me because I am dark,
    because the sun has looked upon me.
    My mother’s sons were angry with me;
    they made me keeper of the vineyards,
    but my own vineyard I have not kept!
  • Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
  • Tell me, you whom my soul loves,
    where you pasture your flock,
    where you make it lie down at noon;
    for why should I be like one who veils herself
    beside the flocks of your companions?
  • Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
  • Solomon and His Bride Delight in Each Other

    He

    If you do not know,
    O most beautiful among women,
    follow in the tracks of the flock,
    and pasture your young goats
    beside the shepherds’ tents.
  • Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
  • I compare you, my love,
    to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
  • Your cheeks are lovely with ornaments,
    your neck with strings of jewels.
  • Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
  • Others

    We will make for youb ornaments of gold,
    studded with silver.
  • Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
  • She

    While the king was on his couch,
    my nard gave forth its fragrance.
  • Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
  • My beloved is to me a sachet of myrrh
    that lies between my breasts.
  • Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
  • My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    in the vineyards of Engedi.
  • Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
  • He

    Behold, you are beautiful, my love;
    behold, you are beautiful;
    your eyes are doves.
  • Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,
  • She

    Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful.
    Our couch is green;
  • балки наших домів кедрові, наша стеля — з кипарису.
  • the beams of our house are cedar;
    our rafters are pine.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025