Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Пісня пісень, яка складена Соломоном.
  • Solomon’s Song of Songs.
  • Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
  • Shea

    Let him kiss me with the kisses of his mouth —
    for your love is more delightful than wine.
  • і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
  • Pleasing is the fragrance of your perfumes;
    your name is like perfume poured out.
    No wonder the young women love you!
  • притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
  • Take me away with you — let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.
    Friends

    We rejoice and delight in youb;
    we will praise your love more than wine.
    She

    How right they are to adore you!
  • Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
  • Dark am I, yet lovely,
    daughters of Jerusalem,
    dark like the tents of Kedar,
    like the tent curtains of Solomon.c
  • Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
  • Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
    My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;
    my own vineyard I had to neglect.
  • Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
  • Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep at midday.
    Why should I be like a veiled woman
    beside the flocks of your friends?
  • Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
  • Friends

    If you do not know, most beautiful of women,
    follow the tracks of the sheep
    and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.
  • Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
  • He

    I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.
  • Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
  • Your cheeks are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.
  • Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
  • We will make you earrings of gold,
    studded with silver.
  • Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
  • She

    While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.
  • Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
  • My beloved is to me a sachet of myrrh
    resting between my breasts.
  • Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
  • My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    from the vineyards of En Gedi.
  • Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.
  • He

    How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.
  • Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,
  • She

    How handsome you are, my beloved!
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.
  • балки наших домів кедрові, наша стеля — з кипарису.
  • He

    The beams of our house are cedars;
    our rafters are firs.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025