Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Видіння, яке бачив Ісая, син Амоса, — те, що він побачив проти Юдеї і проти Єрусалима в царювання Озії, Йоатама, Ахаза та Езекії, які царювали в Юдеї.
  • The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • Послухай, небо, і сприйми, земле, бо Господь заговорив: Я породив і звеличив синів, а вони Мене відкинули!
  • The Wickedness of Judah

    Hear, O heavens, and give ear, O earth;
    for the Lord has spoken:
    “Childrena have I reared and brought up,
    but they have rebelled against me.
  • Віл упізнає господаря, і осел — ясла свого володаря. А Ізраїль Мене не пізнав, і народ Мене не зрозумів!
  • The ox knows its owner,
    and the donkey its master’s crib,
    but Israel does not know,
    my people do not understand.”
  • Горе, народе грішний, народе, сповнений гріхів, погане насіння, беззаконні сини! Ви покинули Господа і викликали гнів Святого Ізраїля.
  • Ah, sinful nation,
    a people laden with iniquity,
    offspring of evildoers,
    children who deal corruptly!
    They have forsaken the Lord,
    they have despised the Holy One of Israel,
    they are utterly estranged.
  • Чому ще ви маєте бути биті, продовжуючи чинити беззаконня? Уся голова — у болі, і все серце — у смутку!
  • Why will you still be struck down?
    Why will you continue to rebel?
    The whole head is sick,
    and the whole heart faint.
  • Від ніг аж до голови чи рана, чи синяк, чи побиття — вони роз’ятрені, немає як накласти пластир, олію чи пов’язку.
  • From the sole of the foot even to the head,
    there is no soundness in it,
    but bruises and sores
    and raw wounds;
    they are not pressed out or bound up
    or softened with oil.
  • Ваша земля — пустеля, ваші міста спалені вогнем. Вашу країну перед вами пожирають чужинці, і вона спустошена, знищена чужими народами.
  • Your country lies desolate;
    your cities are burned with fire;
    in your very presence
    foreigners devour your land;
    it is desolate, as overthrown by foreigners.
  • Дочка Сіон залишиться, як намет у винограднику і як будиночок-сторожка в саду, як місто в облозі.
  • And the daughter of Zion is left
    like a booth in a vineyard,
    like a lodge in a cucumber field,
    like a besieged city.
  • І якщо б Господь Саваот не залишив нам потомства, то ми стали б як Содом, і ми уподібнилися б до Гоморри.
  • If the Lord of hosts
    had not left us a few survivors,
    we should have been like Sodom,
    and become like Gomorrah.
  • Послухайте слово Господа, володарі Содому, сприйміть Божий Закон, народе Гоморри!
  • Hear the word of the Lord,
    you rulers of Sodom!
    Give ear to the teachingb of our God,
    you people of Gomorrah!
  • Навіщо Мені велика кількість ваших жертв? — говорить Господь. Я сповнений всепалень баранів і жиру ягнят, і крові биків та козлів Я не бажаю!
  • “What to me is the multitude of your sacrifices?
    says the Lord;
    I have had enough of burnt offerings of rams
    and the fat of well-fed beasts;
    I do not delight in the blood of bulls,
    or of lambs, or of goats.
  • Тож не приходьте, щоб з’явитися переді Мною! Бо хто жадав їх з ваших рук, щоб даремно топтати Мій двір?
  • “When you come to appear before me,
    who has required of you
    this trampling of my courts?
  • Якщо несете пшеничне борошно, надаремно! Ладан для Мене — огида! Ваші нові місяці, суботи і великий день Я не сприймаю! Піст, святкування,
  • Bring no more vain offerings;
    incense is an abomination to me.
    New moon and Sabbath and the calling of convocations —
    I cannot endure iniquity and solemn assembly.
  • ваші нові місяці та ваші свята ненавидить Моя душа! Ви стали Мені досита, ніколи більше не прощатиму ваших гріхів!
  • Your new moons and your appointed feasts
    my soul hates;
    they have become a burden to me;
    I am weary of bearing them.
  • Коли простягатимете до Мене руки, Я відведу від вас Свої очі, і коли помножуватимете молитви, не вислухаю вас, бо ваші руки сповнені крові!
  • When you spread out your hands,
    I will hide my eyes from you;
    even though you make many prayers,
    I will not listen;
    your hands are full of blood.
  • Помийтеся, станьте чистими, відкиньте зло від ваших душ перед Моїми очима, зупиніться у вашому злі,
  • Wash yourselves; make yourselves clean;
    remove the evil of your deeds from before my eyes;
    cease to do evil,
  • навчіться чинити добро, шукайте суду, визвольте ображеного, учиніть суд сироті і з удовою поступіть справедливо!
  • learn to do good;
    seek justice,
    correct oppression;
    bring justice to the fatherless,
    plead the widow’s cause.
  • Приходьте і порозмовляємо, — говорить Господь, — і якщо ваші гріхи будуть, як кармазин, вибілю, як сніг, а якщо будуть, наче багряниця, вибілю, як вовну.
  • “Come now, let us reasonc together, says the Lord:
    though your sins are like scarlet,
    they shall be as white as snow;
    though they are red like crimson,
    they shall become like wool.
  • І якщо ви забажаєте і послухаєте Мене, то будете споживати блага землі.
  • If you are willing and obedient,
    you shall eat the good of the land;
  • Якщо ж не захочете і не послухаєте Мене, то вас пожере меч. Адже Господні уста це сказали!
  • but if you refuse and rebel,
    you shall be eaten by the sword;
    for the mouth of the Lord has spoken.”
  • Як стало блудницею вірне місто Сіон, повне суду, те, в якому справедливість заснула, а тепер — убивства.
  • The Unfaithful City

    How the faithful city
    has become a whore,d
    she who was full of justice!
    Righteousness lodged in her,
    but now murderers.
  • Ваше срібло без вартості. Твої корчмарі змішують вино з водою.
  • Your silver has become dross,
    your best wine mixed with water.
  • Твої володарі — неслухняні, спільники злодіїв, котрі люблять хабарі, які женуться за винагородою, не судять сиріт і не приймають суду вдів.
  • Your princes are rebels
    and companions of thieves.
    Everyone loves a bribe
    and runs after gifts.
    They do not bring justice to the fatherless,
    and the widow’s cause does not come to them.
  • Через це так говорить Володар, Господь Саваот: Горе, сильні Ізраїля, бо Мій гнів на противників не зупиниться! Я вчиню суд проти Моїх ворогів!
  • Therefore the Lord declares,
    the Lord of hosts,
    the Mighty One of Israel:
    “Ah, I will get relief from my enemies
    and avenge myself on my foes.
  • Тож наведу на тебе Мою руку, і вогнем переплавлю тебе для очищення, а тих, хто неслухняний, знищу, — відніму від тебе всіх беззаконних і впокорю всіх гордих.
  • I will turn my hand against you
    and will smelt away your dross as with lye
    and remove all your alloy.
  • І Я поставлю твоїх суддів, як раніше, і твоїх радників, як на початку. І після цього назвешся: Місто праведності, місто-матір, вірний Сіон.
  • And I will restore your judges as at the first,
    and your counselors as at the beginning.
    Afterward you shall be called the city of righteousness,
    the faithful city.”
  • Адже судом і милосердям врятуються його полонені.
  • Zion shall be redeemed by justice,
    and those in her who repent, by righteousness.
  • А беззаконні та грішні будуть разом знищені, і тим, хто покидає Господа, буде покладено кінець.
  • But rebels and sinners shall be broken together,
    and those who forsake the Lord shall be consumed.
  • Тому вони будуть засоромлені своїми ідолами, яких вони забажали, і були засоромлені своїми священними гаями, яких прагнули.
  • For theye shall be ashamed of the oaks
    that you desired;
    and you shall blush for the gardens
    that you have chosen.
  • Оскільки вони будуть, як модрина, що скинула листя, і як сад, що не має води.
  • For you shall be like an oak
    whose leaf withers,
    and like a garden without water.
  • І їхня сила буде, як стебло коноплі, а їхні діла — як іскри вогню, і беззаконні та грішники разом будуть спалені, і не буде того, хто загасив би.
  • And the strong shall become tinder,
    and his work a spark,
    and both of them shall burn together,
    with none to quench them.

  • ← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025