Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Видіння, яке бачив Ісая, син Амоса, — те, що він побачив проти Юдеї і проти Єрусалима в царювання Озії, Йоатама, Ахаза та Езекії, які царювали в Юдеї.
  • Judah Called to Repentance

    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • Послухай, небо, і сприйми, земле, бо Господь заговорив: Я породив і звеличив синів, а вони Мене відкинули!
  • The Wickedness of Judah

    Hear, O heavens, and give ear, O earth!
    For the Lord has spoken:
    “I have nourished and brought up children,
    And they have rebelled against Me;
  • Віл упізнає господаря, і осел — ясла свого володаря. А Ізраїль Мене не пізнав, і народ Мене не зрозумів!
  • The ox knows its owner
    And the donkey its master’s [a]crib;
    But Israel does not know,
    My people do not [b]consider.”
  • Горе, народе грішний, народе, сповнений гріхів, погане насіння, беззаконні сини! Ви покинули Господа і викликали гнів Святого Ізраїля.
  • Alas, sinful nation,
    A people [c]laden with iniquity,
    A [d]brood of evildoers,
    Children who are corrupters!
    They have forsaken the Lord,
    They have provoked to anger
    The Holy One of Israel,
    They have turned away backward.
  • Чому ще ви маєте бути биті, продовжуючи чинити беззаконня? Уся голова — у болі, і все серце — у смутку!
  • Why should you be stricken again?
    You will revolt more and more.
    The whole head is sick,
    And the whole heart faints.
  • Від ніг аж до голови чи рана, чи синяк, чи побиття — вони роз’ятрені, немає як накласти пластир, олію чи пов’язку.
  • From the sole of the foot even to the head,
    There is no soundness in it,
    But wounds and bruises and putrefying sores;
    They have not been closed or bound up,
    Or soothed with ointment.
  • Ваша земля — пустеля, ваші міста спалені вогнем. Вашу країну перед вами пожирають чужинці, і вона спустошена, знищена чужими народами.
  • Your country is desolate,
    Your cities are burned with fire;
    Strangers devour your land in your presence;
    And it is desolate, as overthrown by strangers.
  • Дочка Сіон залишиться, як намет у винограднику і як будиночок-сторожка в саду, як місто в облозі.
  • So the daughter of Zion is left as a [e]booth in a vineyard,
    As a hut in a garden of cucumbers,
    As a besieged city.
  • І якщо б Господь Саваот не залишив нам потомства, то ми стали б як Содом, і ми уподібнилися б до Гоморри.
  • Unless the Lord of hosts
    Had left to us a very small remnant,
    We would have become like Sodom,
    We would have been made like Gomorrah.
  • Послухайте слово Господа, володарі Содому, сприйміть Божий Закон, народе Гоморри!
  • Hear the word of the Lord,
    You rulers of Sodom;
    Give ear to the law of our God,
    You people of Gomorrah:
  • Навіщо Мені велика кількість ваших жертв? — говорить Господь. Я сповнений всепалень баранів і жиру ягнят, і крові биків та козлів Я не бажаю!
  • “To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?”
    Says the Lord.
    “I have had enough of burnt offerings of rams
    And the fat of fed cattle.
    I do not delight in the blood of bulls,
    Or of lambs or goats.
  • Тож не приходьте, щоб з’явитися переді Мною! Бо хто жадав їх з ваших рук, щоб даремно топтати Мій двір?
  • “When you come to appear before Me,
    Who has required this from your hand,
    To trample My courts?
  • Якщо несете пшеничне борошно, надаремно! Ладан для Мене — огида! Ваші нові місяці, суботи і великий день Я не сприймаю! Піст, святкування,
  • Bring no more futile[f] sacrifices;
    Incense is an abomination to Me.
    The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies —
    I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
  • ваші нові місяці та ваші свята ненавидить Моя душа! Ви стали Мені досита, ніколи більше не прощатиму ваших гріхів!
  • Your New Moons and your appointed feasts
    My soul hates;
    They are a trouble to Me,
    I am weary of bearing them.
  • Коли простягатимете до Мене руки, Я відведу від вас Свої очі, і коли помножуватимете молитви, не вислухаю вас, бо ваші руки сповнені крові!
  • When you [g]spread out your hands,
    I will hide My eyes from you;
    Even though you make many prayers,
    I will not hear.
    Your hands are full of [h]blood.
  • Помийтеся, станьте чистими, відкиньте зло від ваших душ перед Моїми очима, зупиніться у вашому злі,
  • “Wash yourselves, make yourselves clean;
    Put away the evil of your doings from before My eyes.
    Cease to do evil,
  • навчіться чинити добро, шукайте суду, визвольте ображеного, учиніть суд сироті і з удовою поступіть справедливо!
  • Learn to do good;
    Seek justice,
    Rebuke [i]the oppressor;
    [j]Defend the fatherless,
    Plead for the widow.
  • Приходьте і порозмовляємо, — говорить Господь, — і якщо ваші гріхи будуть, як кармазин, вибілю, як сніг, а якщо будуть, наче багряниця, вибілю, як вовну.
  • “Come now, and let us reason together,”
    Says the Lord,
    “Though your sins are like scarlet,
    They shall be as white as snow;
    Though they are red like crimson,
    They shall be as wool.
  • І якщо ви забажаєте і послухаєте Мене, то будете споживати блага землі.
  • If you are willing and obedient,
    You shall eat the good of the land;
  • Якщо ж не захочете і не послухаєте Мене, то вас пожере меч. Адже Господні уста це сказали!
  • But if you refuse and rebel,
    You shall be devoured by the sword”;
    For the mouth of the Lord has spoken.
  • Як стало блудницею вірне місто Сіон, повне суду, те, в якому справедливість заснула, а тепер — убивства.
  • The Degenerate City

    How the faithful city has become a [k]harlot!
    It was full of justice;
    Righteousness lodged in it,
    But now murderers.
  • Ваше срібло без вартості. Твої корчмарі змішують вино з водою.
  • Your silver has become dross,
    Your wine mixed with water.
  • Твої володарі — неслухняні, спільники злодіїв, котрі люблять хабарі, які женуться за винагородою, не судять сиріт і не приймають суду вдів.
  • Your princes are rebellious,
    And companions of thieves;
    Everyone loves bribes,
    And follows after rewards.
    They do not defend the fatherless,
    Nor does the cause of the widow come before them.
  • Через це так говорить Володар, Господь Саваот: Горе, сильні Ізраїля, бо Мій гнів на противників не зупиниться! Я вчиню суд проти Моїх ворогів!
  • Therefore the Lord says,
    The Lord of hosts, the Mighty One of Israel,
    “Ah, I will [l]rid Myself of My adversaries,
    And [m]take vengeance on My enemies.
  • Тож наведу на тебе Мою руку, і вогнем переплавлю тебе для очищення, а тих, хто неслухняний, знищу, — відніму від тебе всіх беззаконних і впокорю всіх гордих.
  • I will turn My hand against you,
    And thoroughly[n] purge away your dross,
    And take away all your alloy.
  • І Я поставлю твоїх суддів, як раніше, і твоїх радників, як на початку. І після цього назвешся: Місто праведності, місто-матір, вірний Сіон.
  • I will restore your judges as at the first,
    And your counselors as at the beginning.
    Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.”
  • Адже судом і милосердям врятуються його полонені.
  • Zion shall be redeemed with justice,
    And her [o]penitents with righteousness.
  • А беззаконні та грішні будуть разом знищені, і тим, хто покидає Господа, буде покладено кінець.
  • The destruction of transgressors and of sinners shall be together,
    And those who forsake the Lord shall be consumed.
  • Тому вони будуть засоромлені своїми ідолами, яких вони забажали, і були засоромлені своїми священними гаями, яких прагнули.
  • For [p]they shall be ashamed of the [q]terebinth trees
    Which you have desired;
    And you shall be embarrassed because of the gardens
    Which you have chosen.
  • Оскільки вони будуть, як модрина, що скинула листя, і як сад, що не має води.
  • For you shall be as a terebinth whose leaf fades,
    And as a garden that has no water.
  • І їхня сила буде, як стебло коноплі, а їхні діла — як іскри вогню, і беззаконні та грішники разом будуть спалені, і не буде того, хто загасив би.
  • The strong shall be as tinder,
    And the work of it as a spark;
    Both will burn together,
    And no one shall quench them.

  • ← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025