Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І Господь помилує Якова, і ще раз вибере Ізраїля, і вони матимуть спокій на своїй землі, і до них пристане осілий чужинець — пристане до дому Якова.
  • The Lord will have compassion on Jacob;
    once again he will choose Israel
    and will settle them in their own land.
    Foreigners will join them
    and unite with the descendants of Jacob.
  • І візьмуть їх народи та приведуть до їхнього місця, і вони отримають спадок, а ті розмножаться на землі Бога в рабів і рабинь. І стануть полоненими ті, які їх полонили, і підвладними будуть ті, хто панував над ними.
  • Nations will take them
    and bring them to their own place.
    And Israel will take possession of the nations
    and make them male and female servants in the Lord’s land.
    They will make captives of their captors
    and rule over their oppressors.
  • І буде в той день, що Бог дасть тобі спочинок від страждань, твого гніву і твого тяжкого рабства, яким ти їм служив.
  • On the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
  • І візьмеш це ридання над царем Вавилону, і скажеш у той день: Як зупинився вимагач, — зупинився той, хто підганяв!
  • you will take up this taunt against the king of Babylon:
    How the oppressor has come to an end!
    How his furya has ended!
  • Бог знищив ярмо грішних, ярмо володарів.
  • The Lord has broken the rod of the wicked,
    the scepter of the rulers,
  • Побиваючий народ гнівом, наносячи невиліковну рану, хто уражав народ карою гніву, яка не знала пощади,
  • which in anger struck down peoples
    with unceasing blows,
    and in fury subdued nations
    with relentless aggression.
  • спочив з упевненістю. Уся земля вигукує з веселістю,
  • All the lands are at rest and at peace;
    they break into singing.
  • і дерева Лівану зраділи тобою, і кедр Лівану: Відколи ти заснув, не вийшов той, хто нас зрізує!
  • Even the junipers and the cedars of Lebanon
    gloat over you and say,
    “Now that you have been laid low,
    no one comes to cut us down.”
  • Ад внизу засмутився, зустрівши тебе, встали проти тебе всі велетні, володарі землі, вони підняли зі своїх престолів усіх царів народів.
  • The realm of the dead below is all astir
    to meet you at your coming;
    it rouses the spirits of the departed to greet you —
    all those who were leaders in the world;
    it makes them rise from their thrones —
    all those who were kings over the nations.
  • Усі у відповідь скажуть тобі: І ти полонений, як і ми! І ти до нас зарахований!
  • They will all respond,
    they will say to you,
    “You also have become weak, as we are;
    you have become like us.”
  • Тож твоя слава зійшла в ад, твоя велика веселість. Під тобою розстелять гній, а твоє накриття — черв’як.
  • All your pomp has been brought down to the grave,
    along with the noise of your harps;
    maggots are spread out beneath you
    and worms cover you.
  • Як він упав з неба, рання зоря, яка сходить на світанку? Розбитий об землю той, хто посилає до всіх народів.
  • How you have fallen from heaven,
    morning star, son of the dawn!
    You have been cast down to the earth,
    you who once laid low the nations!
  • А ти казав у своєму розумі: Піднімуся до неба, вище від Божих зірок поставлю свій престол, сяду на високій горі, на високих горах, що на півночі,
  • You said in your heart,
    “I will ascend to the heavens;
    I will raise my throne
    above the stars of God;
    I will sit enthroned on the mount of assembly,
    on the utmost heights of Mount Zaphon.b
  • підіймуся понад хмари, буду такий, як Всевишній!
  • I will ascend above the tops of the clouds;
    I will make myself like the Most High.”
  • А тепер зійдеш в ад, — до основ землі.
  • But you are brought down to the realm of the dead,
    to the depths of the pit.
  • Ті, які тебе побачать, будуть тобою здивовані й скажуть: Це той чоловік, який розгнівив землю, який сколихнув царів?
  • Those who see you stare at you,
    they ponder your fate:
    “Is this the man who shook the earth
    and made kingdoms tremble,
  • Який перетворив увесь усесвіт у пустелю і вигубив міста, хто не звільнив тих, які в полоні.
  • the man who made the world a wilderness,
    who overthrew its cities
    and would not let his captives go home?”
  • Усі царі народів заснули в пошані, — кожний у своєму склепі.
  • All the kings of the nations lie in state,
    each in his own tomb.
  • А ти будеш покинутий у горах, як гидкий мертвий з багатьма мертвими, винищеними мечами, які сходять в ад. Так, як одяг, вимазаний у крові, не буде чистим,
  • But you are cast out of your tomb
    like a rejected branch;
    you are covered with the slain,
    with those pierced by the sword,
    those who descend to the stones of the pit.
    Like a corpse trampled underfoot,
  • так і ти не будеш чистий, тому що ти знищив Мою землю, і ти вигубив Мій народ. Не залишишся навіки часу, погане насіння!
  • you will not join them in burial,
    for you have destroyed your land
    and killed your people.
    Let the offspring of the wicked
    never be mentioned again.
  • Приготуй своїх дітей на вигублення за гріхи свого батька, щоб не встали, не успадкували землю і не наповнили землю війнами!
  • Prepare a place to slaughter his children
    for the sins of their ancestors;
    they are not to rise to inherit the land
    and cover the earth with their cities.
  • І Я повстану на них, — говорить Господь Саваот, — і знищу їхнє ім’я, останок і нащадків, — так говорить Господь.
  • “I will rise up against them,”
    declares the Lord Almighty.
    “I will wipe out Babylon’s name and survivors,
    her offspring and descendants,”
    declares the Lord.
  • І перетворю Вавилон у пустелю, щоб поселилися змії, і буде на ніщо. І поставлю його, як яму глини на знищення.
  • “I will turn her into a place for owls
    and into swampland;
    I will sweep her with the broom of destruction,”
    declares the Lord Almighty.
  • Так говорить Господь Саваот: Як Я сказав, так і буде, і як Я порадив, так і залишиться,
  • The Lord Almighty has sworn,
    “Surely, as I have planned, so it will be,
    and as I have purposed, so it will happen.
  • щоб вигубити ассирійців з Моєї землі та з Моїх гір, і будуть на потоптання, і знімуть з них їхнє ярмо, і їхня слава буде забрана з плечей!
  • I will crush the Assyrian in my land;
    on my mountains I will trample him down.
    His yoke will be taken from my people,
    and his burden removed from their shoulders.”
  • Це — рада, яку дав Господь для всього всесвіту, і це — високо піднята рука над усіма народами всесвіту.
  • This is the plan determined for the whole world;
    this is the hand stretched out over all nations.
  • Бо хто рознесе те, що порадив Бог Саваот? І хто відверне високо підняту руку?
  • For the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him?
    His hand is stretched out, and who can turn it back?
  • У рік, коли помер цар Ахаз, було це слово.
  • A Prophecy Against the Philistines

    This prophecy came in the year King Ahaz died:
  • Не радійте, усі филистимці, тому що знищене ярмо того, хто вас б’є. Адже з нащадків зміїв вийде покоління аспідів, і їхні покоління вийдуть зміями, які літають.
  • Do not rejoice, all you Philistines,
    that the rod that struck you is broken;
    from the root of that snake will spring up a viper,
    its fruit will be a darting, venomous serpent.
  • А він пастиме бідних, і бідні мужі спочинуть у мирі. Він голодом знищить твоїх нащадків і вигубить твій останок.
  • The poorest of the poor will find pasture,
    and the needy will lie down in safety.
    But your root I will destroy by famine;
    it will slay your survivors.
  • Кричіть, брами міст, хай закричать міста збентежені, усі филистимці, бо з півночі приходить дим, і не буде існування.
  • Wail, you gate! Howl, you city!
    Melt away, all you Philistines!
    A cloud of smoke comes from the north,
    and there is not a straggler in its ranks.
  • А яку відповідь отримають царі народів? Оскільки Господь заснував Сіон, то через Нього врятуються покірні народу.
  • What answer shall be given
    to the envoys of that nation?
    “The Lord has established Zion,
    and in her his afflicted people will find refuge.”

  • ← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025