Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Слово, що було від Господа до Ісаї, сина Амоса, про Юдею і про Єрусалим.
The Future House of God
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
Адже в останні дні явною буде Господня гора і Божий дім на верхів’ї гір, — він підніметься понад пагорби. І прийдуть до нього всі народи,
Now it shall come to pass in the latter days
That the mountain of the Lord’s house
Shall be established on the top of the mountains,
And shall be exalted above the hills;
And all nations shall flow to it.
That the mountain of the Lord’s house
Shall be established on the top of the mountains,
And shall be exalted above the hills;
And all nations shall flow to it.
прийдуть численні народи і скажуть: Давайте підемо до Господньої гори і до дому Бога Якова, і Він сповістить нам Свою дорогу, і підемо по ній! Адже із Сіону вийде закон, і Господнє слово — з Єрусалима.
Many people shall come and say,
“Come, and let us go up to the mountain of the Lord,
To the house of the God of Jacob;
He will teach us His ways,
And we shall walk in His paths.”
For out of Zion shall go forth the law,
And the word of the Lord from Jerusalem.
“Come, and let us go up to the mountain of the Lord,
To the house of the God of Jacob;
He will teach us His ways,
And we shall walk in His paths.”
For out of Zion shall go forth the law,
And the word of the Lord from Jerusalem.
Він учинить суд між народами і звинуватить численний народ, і перекують їхні мечі на плуги, а їхні списи — на серпи, і більше не візьме народ проти народу меча, і більше не вчитимуться воювати.
Тепер же, доме Якова, давайте підемо в Господньому світлі!
The Day of the Lord
O house of Jacob, come and let us walk
In the light of the Lord.
O house of Jacob, come and let us walk
In the light of the Lord.
Адже Він вивів Свій народ, дім Ізраїля, бо їхня країна, як на початку, наповнилася чаклунством, як та країна чужинців, і в них народилися численні чужі діти.
Бо їхня країна наповнилася сріблом і золотом, і не було міри їхнім скарбам. І земля наповнилася кіньми, і не було рахунку їхнім колісницям.
Their land is also full of silver and gold,
And there is no end to their treasures;
Their land is also full of horses,
And there is no end to their chariots.
And there is no end to their treasures;
Their land is also full of horses,
And there is no end to their chariots.
І земля сповнилася гидотами діл їхніх рук, і вони поклонялися тим, яких зробили їхні пальці.
Their land is also full of idols;
They worship the work of their own hands,
That which their own fingers have made.
They worship the work of their own hands,
That which their own fingers have made.
І схилилася додолу людина, і впокорений був чоловік, тож не прощу їм!
People bow down,
And each man humbles himself;
Therefore do not forgive them.
And each man humbles himself;
Therefore do not forgive them.
Тепер же зійдіть у скелі й сховайтеся в землю з-перед Господнього страху і від слави Його могутності, коли Він підійметься, щоб уразити землю.
Enter into the rock, and hide in the dust,
From the terror of the Lord
And the glory of His majesty.
From the terror of the Lord
And the glory of His majesty.
Адже Господні очі високі, а чоловік упокорений. Тож принижена буде піднесеність людей, а сам Господь звеличиться в той день.
Бо прийде день Господа Саваота на кожного зарозумілого, гордого і на кожного високого, на того, хто високо здіймається, — вони будуть упокорені;
For the day of the Lord of hosts
Shall come upon everything proud and lofty,
Upon everything lifted up —
And it shall be brought low —
Shall come upon everything proud and lofty,
Upon everything lifted up —
And it shall be brought low —
і буде над усяким високим деревом Лівану — над тими, хто підноситься, і над кожним дубом Васану,
Upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up,
And upon all the oaks of Bashan;
And upon all the oaks of Bashan;
і над усякою горою, і над усяким високим пагорбом,
Upon all the high mountains,
And upon all the hills that are lifted up;
And upon all the hills that are lifted up;
і над усяким високим стовпом, і над усяким високим муром,
Upon every high tower,
And upon every fortified wall;
And upon every fortified wall;
і над усім, що пливе по морі, і над усяким гарним виглядом кораблів.
Upon all the ships of Tarshish,
And upon all the beautiful sloops.
And upon all the beautiful sloops.
І кожна людина буде впокорена, і впаде велич людини, а один Господь буде звеличений у той день.
вносячи в печери, кам’яні ущелини і ями землі з-перед Господнього страху і від слави Його могутності, коли Він підійметься, щоб уразити землю.
У той день людина викине свої срібні й золоті гидоти, які зробила, щоб поклонятися марнотам і кажанам,
In that day a man will cast away his idols of silver
And his idols of gold,
Which they made, each for himself to worship,
To the moles and bats,
And his idols of gold,
Which they made, each for himself to worship,
To the moles and bats,
аби ввійти в ущелини твердої скелі та розколини в камінні з-перед Господнього страху і від слави Його могутності, коли Він підійметься, щоб уразити землю.
To go into the clefts of the rocks,
And into the crags of the rugged rocks,
From the terror of the Lord
And the glory of His majesty,
When He arises to shake the earth mightily.
And into the crags of the rugged rocks,
From the terror of the Lord
And the glory of His majesty,
When He arises to shake the earth mightily.