Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ісаї 20) | (Ісаї 22) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Видіння пустелі. Як вихор, що проноситься крізь пустелю, що з пустелі приходить, із суші,
  • Ausspruch über die Meerwüste: Wie Stürme im Negeb dahinfahren, so kommt es aus der Wüste, aus einem Furcht erregenden Land.
  • мені сповіщено страшне і тяжке видіння. Хто зневажає, зневажає, хто чинить беззаконня, чинить беззаконня. Проти мене еламіти, і посли персів проти мене йдуть. Тепер застогну і себе потішу.
  • Eine harte Vision wurde mir kundgetan: Der Betrüger betrügt, der Verwüster verwüstet. Zieh herauf, Elam! Medien, beginne mit der Belagerung! All ihrem Seufzen mache ich ein Ende.
  • Через це мої стегна сповнені слабкості, і мене охопили болі, як ту, яка народжує. Я вчинив зло, щоб не почути, я поспішив, щоб не бачити.
  • Darum sind meine Hüften voll Zittern, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden. Verstört bin ich vom Hören, entsetzt vom Sehen.
  • Моє серце зведене, і мене заливає беззаконня, моя душа набралася страху.
  • Mein Herz ist verwirrt, ein Schauder hat mich befallen. Die Abenddämmerung, meine Lust, hat er mir zum Schrecken gemacht.
  • Приготуй же стіл, пийте, їжте! Піднявшись, володарі, приготуйте щити!
  • Den Tisch bereiten, die Polster ordnen, essen und trinken! Steht auf, ihr Fürsten, salbt den Schild!
  • Бо так сказав мені Господь: Пішовши, постав себе сторожем і сповісти, що лише побачиш.
  • Denn so hat der Herr zu mir gesagt: Geh, stell einen Späher auf! Was er sieht, soll er kundtun.
  • І я побачив двох вершників-кіннотників, вершника на ослі та вершника на верблюді. Послухай дуже пильно
  • Sieht er Wagen und Pferdegespanne, einen Zug von Eseln, einen Zug von Kamelen, soll er darauf achten, genau darauf achten.
  • і приклич Урію на Господню сторожову вежу! А той сказав: Я стояв постійно вдень, і над табором стояв я цілу ніч,
  • Da rief der Seher: Auf dem Spähposten, Herr, stehe ich unablässig am Tag und auf meinem Wachtposten stehe ich bereit alle Nächte.
  • і ось він іде, вершник, на парі коней. І, говорячи назустріч, він сказав: Упав Вавилон! А всі його статуї та його рукотворних божків порозбивали об землю!
  • Und siehe, da kam es: ein Zug von Männern, Pferdegespanne. Da hob er an und sagte: Gefallen, gefallen ist Babel und all ihre Götterbilder hat man zu Boden geschmettert.
  • Послухайте, ви, які залишилися, і ті, хто в болях, послухайте те, що я почув від Господа Саваота, — Бог Ізраїля сповістив нам!
  • Du, mein gedroschenes Volk und Sohn meiner Tenne! Was ich gehört habe vom HERRN der Heerscharen, vom Gott Israels, das habe ich euch kundgetan.
  • Видіння Ідумеї. До мене кличе від Сиїра: Охороняйте оборонні вали.
  • Ausspruch über Duma. Aus Seïr ruft man mir zu: Wächter, wie lang ist noch die Nacht? Wächter, wie lang ist noch die Nacht?
  • Я стою на сторожі вранці та вночі. Якщо шукаєш, шукай і поряд зі мною живи.
  • Der Wächter hat gesagt: Der Morgen ist gekommen und doch ist es Nacht. Wenn ihr fragen wollt, so fragt! Kommt noch einmal!
  • Ввечері спатимеш у лісі в дорозі Дедана.
  • Ausspruch in Arabien. Im Gebüsch, in der Steppe verbringt die Nacht, ihr Karawanen der Dedaniter!
  • Назустріч спраглому воду винесіть, ви, хто живе в країні Темана! Хлібом зустріньте тих, які втікають, —
  • Bringt dem Durstigen Wasser, Bewohner des Landes von Tema! Kommt dem Fliehenden entgegen mit Brot für ihn!
  • через велику кількість тих, хто втікає, і через велику кількість заблудлих, і через велику кількість мечів, і через велику кількість натягнених луків, і через велику кількість тих, які полягли в бою.
  • Denn vor den Schwertern sind sie geflohen, vor dem gezückten Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor des Krieges Schwere.
  • Адже так сказав мені Господь: Ще рік, як рік наймита, і пропаде слава синів Кидара,
  • Denn so hat der Herr zu mir gesagt: In noch einem Jahr — wie Söldnerjahre — , dann wird es aus sein mit der ganzen Macht Kedars.
  • і мало буде сильних стрільців, синів Кидара, які залишилися, тому що так сказав Господь, Бог Ізраїля!
  • Und der Überrest der Bogenzahl für die Helden der Söhne Kedars wird gering sein. Ja, der HERR, der Gott Israels, hat gesprochen.

  • ← (Ісаї 20) | (Ісаї 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026