Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ісаї 27) | (Ісаї 29) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Горе вінцеві гордості, наймити Єфрема, цвіт, що відпав від слави на вершку родючої гори, п’яні без вина!
  • Wehe der stolzen Krone der betrunkenen Efraimiter und der welkenden Blüte ihrer prachtvollen Zier, sie sind auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal, vom Wein bezwungen.
  • Ось сильний і тяжкий Господній гнів, як падаючий град, коли немає накриття, — який сильно падає. Як велика кількість води, що зносить поверхню землі, він зробить спочинок рукам
  • Siehe, ein Starker und Gewaltiger ist im Dienst des Herrn. Wie ein Unwetter mit Hagelschlag, wie ein Sturm der Verwüstung, wie ein Unwetter mit mächtigen Wassermassen, so wirft er mit Macht zu Boden.
  • і ногам. І потоптаний буде вінець гордості, наймити Єфрема.
  • Mit Füßen zertreten wird die stolze Krone der betrunkenen Efraimiter.
  • І опалий цвіт славної надії на верхів’ї високої гори буде, як рання смоківниця, хто її побачить, то перш ніж візьме у свою руку, забажає її з’їсти.
  • Dann geht es der welkenden Blüte seiner prachtvollen Zier auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal wie einer frühreifen Feige vor der Ernte: Wer sie erblickt, der verschlingt sie, kaum dass er sie in seiner Hand hält.
  • У той день Господь Саваот буде сплетеним вінцем славної надії для того, хто залишився з мого народу.
  • An jenem Tag wird der HERR der Heerscharen zur herrlichen Krone und zum prächtigen Kranz für den Rest seines Volkes
  • Залишені вони будуть у дусі суду на суд і на силу, яка забороняє губити.
  • und zum Geist des Rechts für den, der zu Gericht sitzt und zur Heldenkraft für die, die den Krieg zum Stadttor hinausdrängen.
  • Адже ці одурманені вином, — вони були одурманені міцним напоєм. Священик і пророк зійшли з розуму через вино, захиталися через оп’яніння від міцного напою, вони були введені в оману. Це — видіння.
  • Sogar diese schwanken vom Wein und taumeln vom Bier: Priester und Propheten schwanken vom Bier, sind benommen vom Wein. Sie taumeln vom Bier, sie schwanken bei ihren Visionen, sie torkeln beim Entscheid.
  • Прокляття їстиме цю раду, бо це рада з причини захланності.
  • Tatsächlich, alle Tische sind voll von Erbrochenem, voll von Kot bis auf den letzten Fleck.
  • Кому ми сповістили зло, і кому ми сповістили вістку? Тим, які позбавлені молока, тим, які відлучені від грудей?
  • Wen will er Erkenntnis lehren, wem das Gehörte verständlich machen? Gerade von der Milch Entwöhnten, gerade von der Brust Abgesetzten?
  • Прийми біль до болю, надію до надії, ще трохи, ще трохи,
  • Ja, zaw lazaw, zaw lazaw, qaw laqaw, qaw laqaw, hier ein wenig, dort ein wenig.
  • через зневагу уст, через інший язик, бо промовлять до цього народу,
  • Ja, mit lallender Lippe und fremder Zunge wird er zu diesem Volk reden,
  • кажучи йому: Це спочинок для бідного і це знищення! Та вони не захотіли почути.
  • der zu ihnen gesagt hatte: Dies ist die Ruhe, schafft Ruhe dem Müden, und dies ist der Rastplatz, aber sie wollten nicht hören!
  • І слово Господа Бога буде їм болем до болю, надією до надії, ще трохи, ще трохи, щоб пішли і впали назад, і будуть у небезпеці, будуть розбиті й будуть захоплені.
  • Und es wird an sie das Wort des HERRN ergehen: Zaw lazaw, zaw lazaw, qaw laqaw, qaw laqaw, ein wenig hier, ein wenig dort, damit sie gehen und rückwärts stolpern, zerbrechen, sich verstricken und gefangen werden.
  • Через це послухайте слово Господа, пригноблені мужі та князі цього народу в Єрусалимі:
  • Darum hört das Wort des HERRN, ihr Spötter, ihr Beherrscher dieses Volks in Jerusalem.
  • Оскільки ви сказали: Ми склали завіт з адом і угоду зі смертю! Буря, яка несеться, коли і проходитиме мимо, не найде на нас, бо ми обман учинили нашою надією і прикрилися обманом!
  • Ihr habt gesagt: Wir haben mit dem Tod einen Bund geschlossen, wir haben mit der Unterwelt einen Vertrag gemacht. Die Geißel, die überschwemmende Flut, wird uns nicht erreichen; denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und uns im Trug versteckt.
  • То через це, так говорить Господь: Ось Я покладу в основи Сіону камінь — дорогоцінний, вибраний, кутовий, поважний, — в його основи, — і хто йому повірить, не засоромиться.
  • Darum — so spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen harten und kostbaren Eckstein, ein fest gegründetes Fundament: Wer glaubt, treibt nicht zur Eile.
  • І поставлю суд — як надію, а Моє милосердя — як мірило, а ті, які безпідставно повірили брехні, упадуть, бо не обмине вас буря,
  • Und ich mache das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zur Waage. Der Hagel fegt die Zuflucht der Lüge hinweg und die Wasser schwemmen das Versteck fort.
  • хіба що вона забере ваш договір смерті, і ваша надія на ад не залишиться. Буря, що несеться, коли надійде, будете їй на потоптання.
  • Euer Bund mit dem Tod wird ausgelöscht und euer Vertrag mit der Unterwelt hat keinen Bestand. Die Geißel, die überschwemmende Flut, von ihr werdet ihr zermalmt.
  • Коли перейде, забере вас. Вранці, вранці прийде, — вдень і вночі буде погана надія. Навчіться слухати!
  • Sooft sie überschwemmt, ergreift sie euch, denn Morgen für Morgen überschwemmt sie, bei Tag und bei Nacht. Dann wird nur noch Entsetzen sein, wenn man das Gehörte begreift.
  • Пригнічені, не можемо битися, а самі маємо сили себе зібрати.
  • Das Bett ist zu kurz, man kann sich nicht ausstrecken, die Decke ist zu schmal, man kann sich nicht einhüllen.
  • Він підніметься так, як гора безбожних, і буде в долині Ґаваона. З допомогою гніву Він звершить Свої діла, — діло гіркоти. А Свій гнів Він застосує по-чужому, і Його гіркота чужа для Нього.
  • Denn der HERR wird aufstehen wie am Berg Perazim, wie im Tal bei Gibeon wird er toben, um seine Tat zu tun, seine seltsame Tat, sein Werk zu verrichten, sein befremdliches Werk.
  • Ви ж не радійте, і хай не переможуть вас кайдани. Тому що я почув від Господа Саваота про довершені та скорочені діла, які Він звершить по всій землі.
  • Darum spottet nicht weiter, sonst werden eure Fesseln noch stärker. Denn das Ende für die ganze Erde ist beschlossen. Gehört habe ich es vom Herrn, dem GOTT der Heerscharen.
  • Прислухайтеся і почуйте мій голос, зверніть увагу і почуйте мої слова!
  • Horcht auf und hört meine Stimme, gebt Acht und hört meine Rede!
  • Хіба весь день орач буде орати? Чи, перш ніж обробити землю, він приготував насіння?
  • Pflügt denn der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen, beackert und eggt er den ganzen Tag sein Land?
  • Хіба не тоді, коли вирівняв її поверхню, він сіє мале чорне насіння і кмин, а після цього сіє пшеницю, ячмінь і зерно у своїх межах?
  • Ist es nicht so: Wenn er dessen Fläche geebnet hat, streut er Schwarzkümmel und sprengt Kreuzkümmel, sät Weizen reihenweise, Gerste auf das abgesteckte Stück und Emmer an seinen Rand?
  • Так і ти будеш напоумлений судом твого Бога, і зрадієш.
  • So unterweist ihn, belehrt ihn zur rechten Ordnung sein Gott.
  • Адже не з жорстокістю очищується чорне насіння, і не наведеш колесо колісниці-молотилки на кмин, але палицею вибивається чорне насіння, і тоді кмин
  • Ja, Schwarzkümmel wird nicht mit dem Schlitten gedroschen und das Wagenrad nicht über Kreuzkümmel gedreht, sondern Schwarzkümmel wird mit dem Stab ausgeschlagen und Kreuzkümmel mit dem Stock.
  • їстимуть у хлібі. Адже не до віку Я гніватимуся на вас, і голос Моєї гіркоти не потопче вас!
  • Wird das Brotkorn zermalmt? Nein, nicht immerzu drischt es der Drescher. Setzt er das Rad seines Wagens in Bewegung, so zermalmt er es mit seinen Pferden nicht.
  • І ці дивовижні знаки вийшли від Господа Саваота. Прийміть пораду, підніміть марну утіху!
  • Auch dies ist vom HERRN der Heerscharen ausgegangen, er hat wunderbaren Rat gegeben, hat groß den Erfolg gemacht.

  • ← (Ісаї 27) | (Ісаї 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026