Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
А ось Володар, Господь Саваот, забере з Юдеї і з Єрусалима сильного і сильну, силу хліба і силу води,
велетня і могутнього, людину військову і суддю, пророка, провісника, старця,
the mighty man and the soldier,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
начальника над півсотнею, дивовижного радника, мудрого будівничого і розумного слухача.
the captain of fifty
and the man of rank,
the counselor and the skillful magician
and the expert in charms.
and the man of rank,
the counselor and the skillful magician
and the expert in charms.
І молодих наставлю їм володарями, і кепкуни пануватимуть над ними.
І будуть зіткнення в народі: людина на людину, — кожний на свого ближнього. Дитина образиться на старця, безчесний — на шляхетного.
And the people will oppress one another,
every one his fellow
and every one his neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
and the despised to the honorable.
every one his fellow
and every one his neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
and the despised to the honorable.
Адже людина схопить свого брата чи родича свого батька, кажучи: Маєш одяг, стань нашим володарем, і наша їжа нехай буде від тебе!
For a man will take hold of his brother
in the house of his father, saying:
“You have a cloak;
you shall be our leader,
and this heap of ruins
shall be under your rule”;
in the house of his father, saying:
“You have a cloak;
you shall be our leader,
and this heap of ruins
shall be under your rule”;
А він у відповідь скаже в той день: Не буду твоїм володарем, бо немає в моєму домі ні хліба, ні одягу. Не буду володарем цього народу!
Адже Єрусалим спустошений, і Юдея впала, і їхні язики — з беззаконням, вони — неслухняні Господу! Тому тепер упокорена їхня слава,
і Він виставив перед ними сором їхнього обличчя. А вони сповістили свій гріх як содомляни і зробили явним. Горе їхній душі, тому що радили погану раду проти себе самих,
For the look on their faces bears witness against them;
they proclaim their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
they proclaim their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
сказавши: Зв’яжемо праведного, бо він нам невигідний. Тому-то їстимуть плоди своїх діл!
Tell the righteous that it shall be well with them,
for they shall eat the fruit of their deeds.
for they shall eat the fruit of their deeds.
Горе беззаконному. Зло трапиться йому за ділами його рук.
Woe to the wicked! It shall be ill with him,
for what his hands have dealt out shall be done to him.
for what his hands have dealt out shall be done to him.
Народе мій, ваші наставники обдирають вас, і вимагачі вами володіють! Народе мій, ті, хто блаженними вас називає, зводять вас і роблять перепони на стежках ваших ніг!
Але тепер Господь приготується до суду і поставить на суд Свій народ.
The Lord has taken his place to contend;
he stands to judge peoples.
he stands to judge peoples.
Він — Господь — прийде на суд зі старійшинами народу і з його володарями: А ви навіщо запалили Мій виноградник? Чому грабунок з бідного у ваших домах?
Чому ви ображаєте Мій народ і засоромлюєте обличчя бідних?
What do you mean by crushing my people,
by grinding the face of the poor?”
declares the Lord God of hosts.
by grinding the face of the poor?”
Так говорить Господь: За те, що дочки Сіону запишалися і пішли з високо піднятою шиєю, підморгуванням очей і особливою манерою ходи, одночасно тягнучи одяг і водночас танцюючи ногами,
The Lord said:
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks,
glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
tinkling with their feet,
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks,
glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
tinkling with their feet,
тому Бог упокорить дочок володарів Сіону, і Господь відкриє їхній вигляд,
therefore the Lord will strike with a scab
the heads of the daughters of Zion,
and the Lord will lay bare their secret parts.
the heads of the daughters of Zion,
and the Lord will lay bare their secret parts.
і в той день Господь відніме славу їхнього одягу, їхні прикраси, плетінки, китички, прикраси на шию,
In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
одяг краси слави, браслети, намисто, защіпки для волосся, намисто на праву руку, обручки, сережки,
the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
накидки хатні та прозорі лаконійські,
the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
багряні, сині, кармазинові та вісон, виткані золотом і синім полотном, і легкий одяг, що спадає вниз.
the mirrors, the linen garments, the turbans, and the veils.
І замість приємного запаху буде бруд, і замість пояса обв’яжешся шнурком, замість золотої прикраси на голову матимеш лисину — через твої діла, і замість оздобленого пурпуром хітона ти вдягнешся в мішковину.
Instead of perfume there will be rottenness;
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
and branding instead of beauty.
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
and branding instead of beauty.
І твій найкращий син, якого ти полюбила, впаде від меча, і ваші сильні упадуть від меча
Your men shall fall by the sword
and your mighty men in battle.
and your mighty men in battle.