Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
І ось зацарює праведний цар, і володарі правитимуть із судом.
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
І чоловік буде приховувати свої слова і сховає, як від води, те що несе. І з’явиться в Сіоні, як ріка, що несе, славна в спраглій землі.
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
І більше не покладатимуть надії на людей, але наставлять вуха, щоби слухати.
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
І серце немічних буде наставлене, щоб слухати, і заїкуваті язики швидко навчаться говорити мир.
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
І більше не скажуть безумному володіти, і більше твої слуги не скажуть: Мовчи!
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
Бо безумний говоритиме безумне, і його серце знатиме безумне, щоб звершити беззаконня, і говорити оману на Господа, щоб розсіяти голодні душі й спраглі душі зробити порожніми.
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питьё у жаждущего.
Адже рада злих беззаконне замишляє, щоб знищити лагідних неправедними словами і розсіяти слова покірних на суді.
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
А побожні розумне порадили, і ця рада залишиться.
А честный и мыслит о честном и твёрдо стоит во всём, что честно.
Багаті жінки, встаньте і прислухайтеся до мого голосу! Дочки в надії, послухайте моїх слів!
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
У днях року чиніть пам’ять в болі з надією. Знищене збирання винограду, припинена сівба — і більше не прийде.
Ещё несколько дней сверх года, и ужаснётесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Жахніться, сумуйте, ви, хто надіявся, роздягніться, нагими будьте, підв’яжіть стегна мішковиною
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
і бийтеся в груди задля бажаного поля і плоду виноградника!
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
Земля мого народу видасть тернину і траву, і з кожного дому буде забрана радість. Багате місто,
На земле народа моего будут расти тёрны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
доми покинені, — вони залишать багатство міста і любі доми. І села будуть печерами аж до віку, радість для диких ослів, пасовиська для пастухів,
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
аж доки не зійде на вас Дух з висоти. І Хермел буде спустошений, — Хермел вважатиметься як ліс.
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
І спочине в пустелі суд, і праведність поселиться на Кармилі.
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
І ділами праведності буде мир, і праведність втримає спочинок, — ті, хто надіється аж до віку.
И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
І Його народ поселиться в місті миру, і поселиться безпечно, і вони спочинуть у достатку.
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
А якщо впаде град, не прийде на вас. І будуть ті, хто живе в лісах упевнені, як і ті, хто на рівнині.
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.