Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 36) | (Ісаї 38) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • І сталося, коли цар Езекія почув це, він роздер одяг, обв’язався мішковиною і прийшов до Господнього дому.
  • Hezekiah Seeks the LORD’s Help

    When King Hezekiah heard their report, he tore his clothes and put on burlap and went into the Temple of the LORD.
  • І він послав економа Еліякіма, писаря Сомну та старців-священиків, одягнених у мішковину, до пророка Ісаї, сина Амоса,
  • And he sent Eliakim the palace administrator, Shebna the court secretary, and the leading priests, all dressed in burlap, to the prophet Isaiah son of Amoz.
  • і вони сказали йому: Так говорить Езекія: Сьогоднішній день — день смутку, ганьби, звинувачення і гніву, бо напали болі на ту, яка народжує, та не має сили народити.
  • They told him, “This is what King Hezekiah says: Today is a day of trouble, insults, and disgrace. It is like when a child is ready to be born, but the mother has no strength to deliver the baby.
  • Нехай твій Господь Бог вислухає слова Рапсака, які послав цар ассирійців, щоб ганьбити живого Бога, ганьбити словами, які почув твій Господь Бог! І помолися до твого Господа Бога про тих, хто залишився.
  • But perhaps the LORD your God has heard the Assyrian chief of staff,a sent by the king to defy the living God, and will punish him for his words. Oh, pray for those of us who are left!”
  • І прийшли слуги царя до Ісаї,
  • After King Hezekiah’s officials delivered the king’s message to Isaiah,
  • а Ісая їм сказав: Так скажете вашому володареві: Так говорить Господь: Не бійся слів, які ти почув, якими мене принизили посли ассирійських царів.
  • the prophet replied, “Say to your master, ‘This is what the LORD says: Do not be disturbed by this blasphemous speech against me from the Assyrian king’s messengers.
  • Ось Я нашлю на нього духа, і, почувши вістку, він повернеться до своєї країни і поляже від меча у своїй землі.
  • Listen! I myself will move against him,b and the king will receive a message that he is needed at home. So he will return to his land, where I will have him killed with a sword.’”
  • І Рапсак повернувся, і застав царя, який тримав у облозі Ломну. Та цар ассирійців почув, що
  • Meanwhile, the Assyrian chief of staff left Jerusalem and went to consult the king of Assyria, who had left Lachish and was attacking Libnah.
  • вийшов Трак, цар ефіопів, воювати з ним. І, почувши, повернувся і послав вісників до Езекії, кажучи:
  • Soon afterward King Sennacherib received word that King Tirhakah of Ethiopiac was leading an army to fight against him. Before leaving to meet the attack, he sent messengers back to Hezekiah in Jerusalem with this message:
  • Так скажете Езекії, цареві Юдеї: Хай не обманює тебе твій Бог, на Якого ти понадіявся, запевняючи: Єрусалим не буде виданий у руки царя ассирійців!
  • “This message is for King Hezekiah of Judah. Don’t let your God, in whom you trust, deceive you with promises that Jerusalem will not be captured by the king of Assyria.
  • Хіба ти не чув, що зробили ассирійські царі, як вони вигубили всю землю?
  • You know perfectly well what the kings of Assyria have done wherever they have gone. They have completely destroyed everyone who stood in their way! Why should you be any different?
  • Хіба боги народів визволили тих, кого вигубили мої батьки? А Ґозан, Харран і Фафес, які є в країні Телсада?
  • Have the gods of other nations rescued them — such nations as Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Tel-assar? My predecessors destroyed them all!
  • Де є царі Емата та Арфада і міста Сепфаріма, Анаґа, Уґава?
  • What happened to the king of Hamath and the king of Arpad? What happened to the kings of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?”
  • І Езекія взяв сувій від посланців і розгорнув його перед Господом,
  • After Hezekiah received the letter from the messengers and read it, he went up to the LORD’s Temple and spread it out before the LORD.
  • і Езекія помолився до Господа, кажучи:
  • And Hezekiah prayed this prayer before the LORD:
  • Господи Саваоте, Боже Ізраїля, Який сидиш на херувимах, Ти єдиний Бог кожного царства світу, Ти створив небо і землю.
  • “O LORD of Heaven’s Armies, God of Israel, you are enthroned between the mighty cherubim! You alone are God of all the kingdoms of the earth. You alone created the heavens and the earth.
  • Вислухай, Господи, поглянь, Господи, і подивися на слова, які послав Сеннахирім, щоби зневажити живого Бога!
  • Bend down, O LORD, and listen! Open your eyes, O LORD, and see! Listen to Sennacherib’s words of defiance against the living God.
  • Адже насправді ассирійські царі спустошили весь світ і їхні землі,
  • “It is true, LORD, that the kings of Assyria have destroyed all these nations.
  • і кинули їхніх божків у вогонь, бо вони не були богами, але ділами людських рук — дерево і камінь, і їх знищили.
  • And they have thrown the gods of these nations into the fire and burned them. But of course the Assyrians could destroy them! They were not gods at all — only idols of wood and stone shaped by human hands.
  • Ти ж, Господи, Боже наш, спаси нас з їхньої руки, щоб кожне царство землі пізнало, що Ти — єдиний Бог!
  • Now, O LORD our God, rescue us from his power; then all the kingdoms of the earth will know that you alone, O LORD, are God.d
  • І до Езекії був посланий Ісая, син Амоса, і він сказав йому: Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Я почув те, про що ти молився до Мене, про Сеннахиріма, царя ассирійців!

  • Isaiah Predicts Judah’s Deliverance

    Then Isaiah son of Amoz sent this message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you prayed about King Sennacherib of Assyria,
  • Ось слово, яке про нього сказав Бог: Він опоганив тебе і висміяв тебе, дівчино, Сіонська дочко, над тобою покивав головою, Єрусалимська дочко!
  • the LORD has spoken this word against him:
    “The virgin daughter of Zion
    despises you and laughs at you.
    The daughter of Jerusalem
    shakes her head in derision as you flee.
  • Кого ти зневажив і розгнівив? Чи на кого ти підвищив свій голос? І ти не підняв вверх твоїх очей — на Святого Ізраїля!
  • “Whom have you been defying and ridiculing?
    Against whom did you raise your voice?
    At whom did you look with such haughty eyes?
    It was the Holy One of Israel!
  • Адже через посланців ти зневажив Господа, бо ти сказав: Я вийшов на висоту гір безліччю колісниць і аж до кінців Лівану, і зрізав висоту свого кедра та красу кипариса, і я ввійшов до висоти границі лісу,
  • By your messengers you have defied the Lord.
    You have said, ‘With my many chariots
    I have conquered the highest mountains —
    yes, the remotest peaks of Lebanon.
    I have cut down its tallest cedars
    and its finest cypress trees.
    I have reached its farthest heights
    and explored its deepest forests.
  • і я поставив греблю і висушив води та все згромадження вод!
  • I have dug wells in many foreign landse
    and refreshed myself with their water.
    With the sole of my foot,
    I stopped up all the rivers of Egypt!’
  • Хіба ти не почув цього віддавна, — те, що Я зробив? Від древніх днів Я заповів, а тепер наказав спустошити народи у твердинях і тих, які живуть в укріплених містах.
  • “But have you not heard?
    I decided this long ago.
    Long ago I planned it,
    and now I am making it happen.
    I planned for you to crush fortified cities
    into heaps of rubble.
  • Я зробив руки слабкими, і вони посохли, — стали сухими, як трава на дахах і як суха зелень.
  • That is why their people have so little power
    and are so frightened and confused.
    They are as weak as grass,
    as easily trampled as tender green shoots.
    They are like grass sprouting on a housetop,
    scorchedf before it can grow lush and tall.
  • Тепер же Я знаю твій спочинок, твій вихід і твій вхід.
  • “But I know you well —
    where you stay
    and when you come and go.
    I know the way you have raged against me.
  • А твій гнів, яким ти розгнівався, і твоя гіркота прийшла до Мене, тож Я вкладу кільце у твої ніздрі та уздечку у твої губи, і поверну тебе дорогою, якою ти прийшов.
  • And because of your raging against me
    and your arrogance, which I have heard for myself,
    I will put my hook in your nose
    and my bit in your mouth.
    I will make you return
    by the same road on which you came.”
  • Ось тобі знак: Їж цього року те, що ти посіяв, наступного року — те, що залишилося, а на третій, посіявши, збирайте врожай, насаджуйте виноградники і їжте їхній плід!
  • Then Isaiah said to Hezekiah, “Here is the proof that what I say is true:
    “This year you will eat only what grows up by itself,
    and next year you will eat what springs up from that.
    But in the third year you will plant crops and harvest them;
    you will tend vineyards and eat their fruit.
  • І буде, що ті, які залишилися в Юдеї, випустять корінь вниз і принесуть вгорі насіння.
  • And you who are left in Judah,
    who have escaped the ravages of the siege,
    will put roots down in your own soil
    and grow up and flourish.
  • Адже з Єрусалима вийдуть ті, хто залишився, і ті, які врятувалися, — з гори Сіон. Ревність Господа Саваота це зробить!
  • For a remnant of my people will spread out from Jerusalem,
    a group of survivors from Mount Zion.
    The passionate commitment of the LORD of Heaven’s Armies
    will make this happen!
  • Через це так говорить Господь про царя ассирійців: Він не ввійде в це місто, і не пустить туди стрілу, і не покладе на нього щита, не оточить його валами,
  • “And this is what the LORD says about the king of Assyria:
    “‘His armies will not enter Jerusalem.
    They will not even shoot an arrow at it.
    They will not march outside its gates with their shields
    nor build banks of earth against its walls.
  • але дорогою, якою прийшов, нею і повернеться! Так говорить Господь:
  • The king will return to his own country
    by the same road on which he came.
    He will not enter this city,’
    says the LORD.
  • Я захищу це місто, щоби його спасти задля Мене і задля Давида, Мого слуги!
  • ‘For my own honor and for the sake of my servant David,
    I will defend this city and protect it.’”
  • І вийшов Господній ангел, і вигубив у ассирійському таборі сто вісімдесят п’ять тисяч, і, піднявшись вранці, знайшли всі тіла мертвими.
  • That night the angel of the LORD went out to the Assyrian camp and killed 185,000 Assyrian soldiers. When the surviving Assyriansg woke up the next morning, they found corpses everywhere.
  • Тож ассирійський цар, відступивши, відійшов і поселився в Ніневії.
  • Then King Sennacherib of Assyria broke camp and returned to his own land. He went home to his capital of Nineveh and stayed there.
  • І коли він поклонявся в домі Насараха, свого божка, Адрамелех і Сарасар, його сини, убили його мечами, а самі врятувалися у Вірменії. А замість нього зацарював Асорадан, його син.
  • One day while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer killed him with their swords. They then escaped to the land of Ararat, and another son, Esarhaddon, became the next king of Assyria.

  • ← (Ісаї 36) | (Ісаї 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025