Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 39) | (Ісаї 41) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Потішайте, потішайте Мій народ! — говорить Бог.
  • Comfort for God’s People

    Comfort, comfort my people,
    says your God.
  • Священики, заговоріть до серця Єрусалима, потішайте його! Адже завершилося його впокорення, і його гріх — прощений. Адже він одержав з Господньої руки вдвоє за свої гріхи.
  • Speak tenderly to Jerusalem,
    and proclaim to her
    that her hard service has been completed,
    that her sin has been paid for,
    that she has received from the Lord’s hand
    double for all her sins.
  • Голос того, хто гукає в пустелі: Приготуйте Господню дорогу, прямими робіть стежки нашого Бога!
  • A voice of one calling:
    “In the wilderness prepare
    the way for the Lorda;
    make straight in the desert
    a highway for our God.b
  • Кожна долина наповниться, а будь-яка гора та пагорб знизиться, і все криве стане прямим, а гостре — гладкими дорогами.
  • Every valley shall be raised up,
    every mountain and hill made low;
    the rough ground shall become level,
    the rugged places a plain.
  • І з’явиться Господня слава, і всяке тіло побачить Боже спасіння, бо Господь заговорив.
  • And the glory of the Lord will be revealed,
    and all people will see it together.
    For the mouth of the Lord has spoken.”
  • Голос того, хто говорить: Закричи! І я запитав: Що кричатиму? Усяке тіло — трава, і всяка людська слава — як цвіт трави.
  • A voice says, “Cry out.”
    And I said, “What shall I cry?”
    “All people are like grass,
    and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • Засохла трава, і цвіт відпав,
  • The grass withers and the flowers fall,
    because the breath of the Lord blows on them.
    Surely the people are grass.
  • а слово вашого Бога залишається навіки!
  • The grass withers and the flowers fall,
    but the word of our God endures forever.”
  • Вийди на високу гору, ти, що благовістиш Сіонові! Підвищ із силою твій голос, ти, хто благовістиш Єрусалимові! Підніміть, не бійтеся! Скажи містам Юди: Ось Бог ваш!
  • You who bring good news to Zion,
    go up on a high mountain.
    You who bring good news to Jerusalem,c
    lift up your voice with a shout,
    lift it up, do not be afraid;
    say to the towns of Judah,
    “Here is your God!”
  • Ось Господь приходить із силою, і Його рука з владою, ось Його винагорода з Ним і діло перед Ним.
  • See, the Sovereign Lord comes with power,
    and he rules with a mighty arm.
    See, his reward is with him,
    and his recompense accompanies him.
  • Як пастир, Він пастиме Своє стадо і Своєю рукою Він збере ягнят, і потішить тих, які мають у лоні.
  • He tends his flock like a shepherd:
    He gathers the lambs in his arms
    and carries them close to his heart;
    he gently leads those that have young.
  • Хто виміряв рукою воду і небо долонею, і всю землю пригорщею? Хто зважив гори важками і ліси терезами?
  • Who has measured the waters in the hollow of his hand,
    or with the breadth of his hand marked off the heavens?
    Who has held the dust of the earth in a basket,
    or weighed the mountains on the scales
    and the hills in a balance?
  • Хто пізнав Господній розум, і хто був Його помічником, який Його повчає?
  • Who can fathom the Spiritd of the Lord,
    or instruct the Lord as his counselor?
  • Чи з ким-небудь Він порадився, і той Його навчив? Чи хтось показав Йому суд? Чи хтось показав Йому дорогу розуміння?
  • Whom did the Lord consult to enlighten him,
    and who taught him the right way?
    Who was it that taught him knowledge,
    or showed him the path of understanding?
  • Оскільки всі народи можна порахувати за краплю води з відра і за доважок на терезах, і вважатимуться за плювок.
  • Surely the nations are like a drop in a bucket;
    they are regarded as dust on the scales;
    he weighs the islands as though they were fine dust.
  • І Лівану не вистачить для підтримання вогню, і всіх чотириногих не вистачить на всепалення для Нього,
  • Lebanon is not sufficient for altar fires,
    nor its animals enough for burnt offerings.
  • і всі народи є як ніщо і за ніщо сприймаються.
  • Before him all the nations are as nothing;
    they are regarded by him as worthless
    and less than nothing.
  • До кого ви уподібнили Господа, і до якої подоби ви Його прирівняли?
  • With whom, then, will you compare God?
    To what image will you liken him?
  • Хіба не митець зробив образ, який золотар, розтопивши золото, позолотив його, зробив його подобою?
  • As for an idol, a metalworker casts it,
    and a goldsmith overlays it with gold
    and fashions silver chains for it.
  • Адже столяр вибирає негниюче дерево і мудро шукає, як поставити його образ, щоб не зрушився.
  • A person too poor to present such an offering
    selects wood that will not rot;
    they look for a skilled worker
    to set up an idol that will not topple.
  • Хіба не зрозуміли ви? Хіба ви не чули? Чи ж вам не сповістили від початку? Хіба ви не пізнали основ землі?
  • Do you not know?
    Have you not heard?
    Has it not been told you from the beginning?
    Have you not understood since the earth was founded?
  • Він тримає круг землі, і ті, хто живе на ній, — як сарана. Він поставив небо, як покриття, і розтягнув, як намет для проживання.
  • He sits enthroned above the circle of the earth,
    and its people are like grasshoppers.
    He stretches out the heavens like a canopy,
    and spreads them out like a tent to live in.
  • Він призначає володарів, як ніщо, щоб володіли, а землю зробив, як ніщо.
  • He brings princes to naught
    and reduces the rulers of this world to nothing.
  • Бо не сіятимуть і не насадять, і на землі не вкорениться їхній корінь. Він дихнув на них, і вони висохли, і буря їх підніме, як полову.
  • No sooner are they planted,
    no sooner are they sown,
    no sooner do they take root in the ground,
    than he blows on them and they wither,
    and a whirlwind sweeps them away like chaff.
  • Тож тепер до кого Мене уподібните, чи до чогось буду прирівняний? — сказав Святий.
  • “To whom will you compare me?
    Or who is my equal?” says the Holy One.
  • Погляньте на висоту вашими очима і придивіться. Хто це все виставив напоказ? Той, Хто виводить за числом Свій світ, усіх покличе по імені. Від великої слави і в силі моці нічого від Тебе не затаїлося.
  • Lift up your eyes and look to the heavens:
    Who created all these?
    He who brings out the starry host one by one
    and calls forth each of them by name.
    Because of his great power and mighty strength,
    not one of them is missing.
  • Тож не говори, Якове, і що ти сказав, Ізраїле: Зникла моя дорога від Бога, і мій Бог відкинув суд і відступив.
  • Why do you complain, Jacob?
    Why do you say, Israel,
    “My way is hidden from the Lord;
    my cause is disregarded by my God”?
  • Тепер хіба ти не зрозумів, чи не почув? Бог вічний! Бог, Який створив краї землі, не голодніє і не втомлюється, і Його розум не можна дослідити!
  • Do you not know?
    Have you not heard?
    The Lord is the everlasting God,
    the Creator of the ends of the earth.
    He will not grow tired or weary,
    and his understanding no one can fathom.
  • Він дає голодним силу і не засмученим — смуток.
  • He gives strength to the weary
    and increases the power of the weak.
  • Адже молоді голодуватимуть, і юнаки втомляться, і вибрані будуть безсилі.
  • Even youths grow tired and weary,
    and young men stumble and fall;
  • А ті, хто очікує Бога, одягнуться в силу, відростять крила, як орли, вони бігатимуть і не потомляться, ходитимуть і не зголодніють.
  • but those who hope in the Lord
    will renew their strength.
    They will soar on wings like eagles;
    they will run and not grow weary,
    they will walk and not be faint.

  • ← (Ісаї 39) | (Ісаї 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025