Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Потішайте, потішайте Мій народ! — говорить Бог.
God’s People Are Comforted
“Comfort, yes, comfort My people!”
Says your God.
“Comfort, yes, comfort My people!”
Says your God.
Священики, заговоріть до серця Єрусалима, потішайте його! Адже завершилося його впокорення, і його гріх — прощений. Адже він одержав з Господньої руки вдвоє за свої гріхи.
Голос того, хто гукає в пустелі: Приготуйте Господню дорогу, прямими робіть стежки нашого Бога!
Кожна долина наповниться, а будь-яка гора та пагорб знизиться, і все криве стане прямим, а гостре — гладкими дорогами.
І з’явиться Господня слава, і всяке тіло побачить Боже спасіння, бо Господь заговорив.
The glory of the Lord shall be revealed,
And all flesh shall see it together;
For the mouth of the Lord has spoken.”
And all flesh shall see it together;
For the mouth of the Lord has spoken.”
Голос того, хто говорить: Закричи! І я запитав: Що кричатиму? Усяке тіло — трава, і всяка людська слава — як цвіт трави.
Засохла трава, і цвіт відпав,
The grass withers, the flower fades,
Because the breath of the Lord blows upon it;
Surely the people are grass.
Because the breath of the Lord blows upon it;
Surely the people are grass.
а слово вашого Бога залишається навіки!
The grass withers, the flower fades,
But the word of our God stands forever.”
But the word of our God stands forever.”
Вийди на високу гору, ти, що благовістиш Сіонові! Підвищ із силою твій голос, ти, хто благовістиш Єрусалимові! Підніміть, не бійтеся! Скажи містам Юди: Ось Бог ваш!
O Zion,
You who bring good tidings,
Get up into the high mountain;
O Jerusalem,
You who bring good tidings,
Lift up your voice with strength,
Lift it up, be not afraid;
Say to the cities of Judah, “Behold your God!”
You who bring good tidings,
Get up into the high mountain;
O Jerusalem,
You who bring good tidings,
Lift up your voice with strength,
Lift it up, be not afraid;
Say to the cities of Judah, “Behold your God!”
Ось Господь приходить із силою, і Його рука з владою, ось Його винагорода з Ним і діло перед Ним.
Як пастир, Він пастиме Своє стадо і Своєю рукою Він збере ягнят, і потішить тих, які мають у лоні.
He will feed His flock like a shepherd;
He will gather the lambs with His arm,
And carry them in His bosom,
And gently lead those who are with young.
He will gather the lambs with His arm,
And carry them in His bosom,
And gently lead those who are with young.
Хто виміряв рукою воду і небо долонею, і всю землю пригорщею? Хто зважив гори важками і ліси терезами?
Хто пізнав Господній розум, і хто був Його помічником, який Його повчає?
Who has directed the Spirit of the Lord,
Or as His counselor has taught Him?
Or as His counselor has taught Him?
Чи з ким-небудь Він порадився, і той Його навчив? Чи хтось показав Йому суд? Чи хтось показав Йому дорогу розуміння?
With whom did He take counsel, and who instructed Him,
And taught Him in the path of justice?
Who taught Him knowledge,
And showed Him the way of understanding?
And taught Him in the path of justice?
Who taught Him knowledge,
And showed Him the way of understanding?
Оскільки всі народи можна порахувати за краплю води з відра і за доважок на терезах, і вважатимуться за плювок.
Behold, the nations are as a drop in a bucket,
And are counted as the small dust on the scales;
Look, He lifts up the isles as a very little thing.
And are counted as the small dust on the scales;
Look, He lifts up the isles as a very little thing.
І Лівану не вистачить для підтримання вогню, і всіх чотириногих не вистачить на всепалення для Нього,
And Lebanon is not sufficient to burn,
Nor its beasts sufficient for a burnt offering.
Nor its beasts sufficient for a burnt offering.
і всі народи є як ніщо і за ніщо сприймаються.
All nations before Him are as nothing,
And they are counted by Him less than nothing and worthless.
And they are counted by Him less than nothing and worthless.
До кого ви уподібнили Господа, і до якої подоби ви Його прирівняли?
To whom then will you liken God?
Or what likeness will you compare to Him?
Or what likeness will you compare to Him?
Хіба не митець зробив образ, який золотар, розтопивши золото, позолотив його, зробив його подобою?
The workman molds an image,
The goldsmith overspreads it with gold,
And the silversmith casts silver chains.
The goldsmith overspreads it with gold,
And the silversmith casts silver chains.
Адже столяр вибирає негниюче дерево і мудро шукає, як поставити його образ, щоб не зрушився.
Хіба не зрозуміли ви? Хіба ви не чули? Чи ж вам не сповістили від початку? Хіба ви не пізнали основ землі?
Have you not known?
Have you not heard?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Have you not heard?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Він тримає круг землі, і ті, хто живе на ній, — як сарана. Він поставив небо, як покриття, і розтягнув, як намет для проживання.
It is He who sits above the circle of the earth,
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain,
And spreads them out like a tent to dwell in.
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain,
And spreads them out like a tent to dwell in.
Він призначає володарів, як ніщо, щоб володіли, а землю зробив, як ніщо.
Бо не сіятимуть і не насадять, і на землі не вкорениться їхній корінь. Він дихнув на них, і вони висохли, і буря їх підніме, як полову.
Scarcely shall they be planted,
Scarcely shall they be sown,
Scarcely shall their stock take root in the earth,
When He will also blow on them,
And they will wither,
And the whirlwind will take them away like stubble.
Scarcely shall they be sown,
Scarcely shall their stock take root in the earth,
When He will also blow on them,
And they will wither,
And the whirlwind will take them away like stubble.
Тож тепер до кого Мене уподібните, чи до чогось буду прирівняний? — сказав Святий.
“To whom then will you liken Me,
Or to whom shall I be equal?” says the Holy One.
Or to whom shall I be equal?” says the Holy One.
Погляньте на висоту вашими очима і придивіться. Хто це все виставив напоказ? Той, Хто виводить за числом Свій світ, усіх покличе по імені. Від великої слави і в силі моці нічого від Тебе не затаїлося.
Lift up your eyes on high,
And see who has created these things,
Who brings out their host by number;
He calls them all by name,
By the greatness of His might
And the strength of His power;
Not one is missing.
And see who has created these things,
Who brings out their host by number;
He calls them all by name,
By the greatness of His might
And the strength of His power;
Not one is missing.
Тож не говори, Якове, і що ти сказав, Ізраїле: Зникла моя дорога від Бога, і мій Бог відкинув суд і відступив.
Why do you say, O Jacob,
And speak, O Israel:
“My way is hidden from the Lord,
And my just claim is passed over by my God”?
And speak, O Israel:
“My way is hidden from the Lord,
And my just claim is passed over by my God”?
Тепер хіба ти не зрозумів, чи не почув? Бог вічний! Бог, Який створив краї землі, не голодніє і не втомлюється, і Його розум не можна дослідити!
Have you not known?
Have you not heard?
The everlasting God, the Lord,
The Creator of the ends of the earth,
Neither faints nor is weary.
His understanding is unsearchable.
Have you not heard?
The everlasting God, the Lord,
The Creator of the ends of the earth,
Neither faints nor is weary.
His understanding is unsearchable.
Він дає голодним силу і не засмученим — смуток.
He gives power to the weak,
And to those who have no might He increases strength.
And to those who have no might He increases strength.
Адже молоді голодуватимуть, і юнаки втомляться, і вибрані будуть безсилі.
Even the youths shall faint and be weary,
And the young men shall utterly fall,
And the young men shall utterly fall,
А ті, хто очікує Бога, одягнуться в силу, відростять крила, як орли, вони бігатимуть і не потомляться, ходитимуть і не зголодніють.
But those who wait on the Lord
Shall renew their strength;
They shall mount up with wings like eagles,
They shall run and not be weary,
They shall walk and not faint.
Shall renew their strength;
They shall mount up with wings like eagles,
They shall run and not be weary,
They shall walk and not faint.