Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 40) | (Ісаї 42) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Посвятіть себе Мені, острови, бо володарі змінять силу. Хай наблизяться і хай скажуть разом, тоді хай сповістять суд.
  • Fear Not, for I Am with You

    Listen to me in silence, O coastlands;
    let the peoples renew their strength;
    let them approach, then let them speak;
    let us together draw near for judgment.
  • Хто підняв праведність зі сходу, прикликав її за Своїми стопами, і вона піде? Дасть перед народами і здивує царів, і кине на землю їхні мечі та їхні луки, як викинуту полову.
  • Who stirred up one from the east
    whom victory meets at every step?a
    He gives up nations before him,
    so that he tramples kings underfoot;
    he makes them like dust with his sword,
    like driven stubble with his bow.
  • І переслідуватиме їх, і в мирі пройде дорога Його ніг.
  • He pursues them and passes on safely,
    by paths his feet have not trod.
  • Хто це здолав і зробив? Закликав її Той, Хто кличе її з давніх родів, Я — Бог перший, і на те, що приходить, Я є.
  • Who has performed and done this,
    calling the generations from the beginning?
    I, the Lord, the first,
    and with the last; I am he.
  • Народи побачили і налякалися, наблизилися кінці землі та зійшлися разом;
  • The coastlands have seen and are afraid;
    the ends of the earth tremble;
    they have drawn near and come.
  • кожний, судячи ближнього, щоб допомогти братові, скаже:
  • Everyone helps his neighbor
    and says to his brother, “Be strong!”
  • Скріпився будівничий чоловік і коваль, який б’є молотком, заразом б’є. Коли ж скаже: З’єднання добре, укріпили їх цвяхами, покладуть їх і не порушаться.
  • The craftsman strengthens the goldsmith,
    and he who smooths with the hammer him who strikes the anvil,
    saying of the soldering, “It is good”;
    and they strengthen it with nails so that it cannot be moved.
  • Ти ж, Ізраїлю, Якове, Мій слуга, якого Я вибрав, потомство Авраама, яке Я полюбив,
  • But you, Israel, my servant,
    Jacob, whom I have chosen,
    the offspring of Abraham, my friend;
  • якого Я взяв з кінців землі, і з його сторожових веж Я покликав тебе й сказав тобі: Ти — Мій слуга! Я тебе вибрав і Я тебе не залишив,
  • you whom I took from the ends of the earth,
    and called from its farthest corners,
    saying to you, “You are my servant,
    I have chosen you and not cast you off”;
  • не бійся, бо Я з тобою! Не блукай, бо Я — твій Бог, Який тебе укріпив і тобі допоміг, і тебе укріпив Своєю праведною правицею.
  • fear not, for I am with you;
    be not dismayed, for I am your God;
    I will strengthen you, I will help you,
    I will uphold you with my righteous right hand.
  • Ось зніяковіють і засоромляться всі твої противники. Бо будуть, як неіснуючі, і загинуть усі твої противники.
  • Behold, all who are incensed against you
    shall be put to shame and confounded;
    those who strive against you
    shall be as nothing and shall perish.
  • Шукатимеш їх, і не знайдеш людей, які чинять насильство над тобою. Оскільки вони будуть, як ті, кого не існує, і не буде тих, які воюють проти тебе.
  • You shall seek those who contend with you,
    but you shall not find them;
    those who war against you
    shall be as nothing at all.
  • Адже Я — твій Бог, Який держить твою правицю, Котрий тобі каже: Не бійся,
  • For I, the Lord your God,
    hold your right hand;
    it is I who say to you, “Fear not,
    I am the one who helps you.”
  • Якове, дуже маленький Ізраїлю! Я тобі допоміг, — говорить Бог, Який тебе визволяє, — Ізраїлю!
  • Fear not, you worm Jacob,
    you men of Israel!
    I am the one who helps you, declares the Lord;
    your Redeemer is the Holy One of Israel.
  • Ось Я зробив тебе, як пилоподібні колеса воза, які молотять новими пилами, — змолотиш гори, роздробиш горби і зробиш їх, як порох.
  • Behold, I make of you a threshing sledge,
    new, sharp, and having teeth;
    you shall thresh the mountains and crush them,
    and you shall make the hills like chaff;
  • І розпорошиш, і вітер їх підхопить, і буря їх рознесе, а ти зрадієш у святощах Ізраїля. І зрадіють
  • you shall winnow them, and the wind shall carry them away,
    and the tempest shall scatter them.
    And you shall rejoice in the Lord;
    in the Holy One of Israel you shall glory.
  • бідні та вбогі. Адже шукатимуть воду, і не буде, — їхній язик висох від спраги. Я — Господь Бог, Я вислухаю, Бог Ізраїля, і не залишу їх,
  • When the poor and needy seek water,
    and there is none,
    and their tongue is parched with thirst,
    I the Lord will answer them;
    I the God of Israel will not forsake them.
  • але відкрию на горах ріки і посеред рівнин — джерела, зроблю пустелю мочаром і спраглу землю — водостоками.
  • I will open rivers on the bare heights,
    and fountains in the midst of the valleys.
    I will make the wilderness a pool of water,
    and the dry land springs of water.
  • Я посаджу кедр у безводній землі та самшит, мирт, кипарис і тополю,
  • I will put in the wilderness the cedar,
    the acacia, the myrtle, and the olive.
    I will set in the desert the cypress,
    the plane and the pine together,
  • щоб побачили і пізнали, і зрозуміли, і дізналися разом, що Господня рука це все зробила, і Святий Ізраїля виставив напоказ.
  • that they may see and know,
    may consider and understand together,
    that the hand of the Lord has done this,
    the Holy One of Israel has created it.
  • Наближається ваш суд, — говорить Господь Бог. Зблизилися ваші ради, говорить цар Якова.
  • The Futility of Idols

    Set forth your case, says the Lord;
    bring your proofs, says the King of Jacob.
  • Хай наблизяться і сповістять вам те, що станеться, якщо спочатку щось було, скажіть, і зрозуміємо і пізнаємо, що останнє, тож скажіть нам те, що надходить!
  • Let them bring them, and tell us
    what is to happen.
    Tell us the former things, what they are,
    that we may consider them,
    that we may know their outcome;
    or declare to us the things to come.
  • Сповістіть нам те, що прийде в кінці, і пізнаємо, що ви є богами. Добре зробите чи зле зробите, і здивуємося, і побачимо разом.
  • Tell us what is to come hereafter,
    that we may know that you are gods;
    do good, or do harm,
    that we may be dismayed and terrified.b
  • Бо звідки ви і звідки ваша праця? Із землі! Гидота, вони вас вибрали.
  • Behold, you are nothing,
    and your work is less than nothing;
    an abomination is he who chooses you.
  • Я ж підняв того, хто з півночі, і того, хто зі сходу сонця, вони назвуться Моїм Іменем. Хай прийдуть володарі, і, як глина гончаря чи як гончар, який місить глину, так будете потоптані.
  • I stirred up one from the north, and he has come,
    from the rising of the sun, and he shall call upon my name;
    he shall trample on rulers as on mortar,
    as the potter treads clay.
  • Бо хто сповістить те, що від початку, щоб ми знали, і те, що попереду, і скажемо що є правдою? Немає того, хто наперед говорить, ні того, хто слухає ваші слова.
  • Who declared it from the beginning, that we might know,
    and beforehand, that we might say, “He is right”?
    There was none who declared it, none who proclaimed,
    none who heard your words.
  • Владу дам Сіону і потішу Єрусалим на дорогу.
  • I was the first to sayc to Zion, “Behold, here they are!”
    and I give to Jerusalem a herald of good news.
  • Бо ось — нікого від народів, і від їхніх ідолів не було вісника. І якщо Я їх запитаю: Звідки ви? — не дадуть відповіді Мені.
  • But when I look, there is no one;
    among these there is no counselor
    who, when I ask, gives an answer.
  • Адже ніщо ті, які вас роблять, і марні ті, які вас зводять.
  • Behold, they are all a delusion;
    their works are nothing;
    their metal images are empty wind.

  • ← (Ісаї 40) | (Ісаї 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025