Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 40) | (Ісаї 42) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Посвятіть себе Мені, острови, бо володарі змінять силу. Хай наблизяться і хай скажуть разом, тоді хай сповістять суд.
  • Israel Assured of God’s Help

    “Keep silence before Me, O coastlands,
    And let the people renew their strength!
    Let them come near, then let them speak;
    Let us come near together for judgment.
  • Хто підняв праведність зі сходу, прикликав її за Своїми стопами, і вона піде? Дасть перед народами і здивує царів, і кине на землю їхні мечі та їхні луки, як викинуту полову.
  • “Who raised up one from the east?
    Who in righteousness called him to His feet?
    Who gave the nations before him,
    And made him rule over kings?
    Who gave them as the dust to his sword,
    As driven stubble to his bow?
  • І переслідуватиме їх, і в мирі пройде дорога Його ніг.
  • Who pursued them, and passed [a]safely
    By the way that he had not gone with his feet?
  • Хто це здолав і зробив? Закликав її Той, Хто кличе її з давніх родів, Я — Бог перший, і на те, що приходить, Я є.
  • Who has performed and done it,
    Calling the generations from the beginning?
    ‘I, the Lord, am the first;
    And with the last I am He.’ ”
  • Народи побачили і налякалися, наблизилися кінці землі та зійшлися разом;
  • The coastlands saw it and feared,
    The ends of the earth were afraid;
    They drew near and came.
  • кожний, судячи ближнього, щоб допомогти братові, скаже:
  • Everyone helped his neighbor,
    And said to his brother,
    [b]“Be of good courage!”
  • Скріпився будівничий чоловік і коваль, який б’є молотком, заразом б’є. Коли ж скаже: З’єднання добре, укріпили їх цвяхами, покладуть їх і не порушаться.
  • So the craftsman encouraged the goldsmith;[c]
    He who smooths with the hammer inspired him who strikes the anvil,
    Saying, [d]“It is ready for the soldering”;
    Then he fastened it with pegs,
    That it might not totter.
  • Ти ж, Ізраїлю, Якове, Мій слуга, якого Я вибрав, потомство Авраама, яке Я полюбив,
  • “But you, Israel, are My servant,
    Jacob whom I have chosen,
    The descendants of Abraham My friend.
  • якого Я взяв з кінців землі, і з його сторожових веж Я покликав тебе й сказав тобі: Ти — Мій слуга! Я тебе вибрав і Я тебе не залишив,
  • You whom I have taken from the ends of the earth,
    And called from its farthest regions,
    And said to you,
    ‘You are My servant,
    I have chosen you and have not cast you away:
  • не бійся, бо Я з тобою! Не блукай, бо Я — твій Бог, Який тебе укріпив і тобі допоміг, і тебе укріпив Своєю праведною правицею.
  • Fear not, for I am with you;
    Be not dismayed, for I am your God.
    I will strengthen you,
    Yes, I will help you,
    I will uphold you with My righteous right hand.’
  • Ось зніяковіють і засоромляться всі твої противники. Бо будуть, як неіснуючі, і загинуть усі твої противники.
  • “Behold, all those who were incensed against you
    Shall be ashamed and disgraced;
    They shall be as nothing,
    And those who strive with you shall perish.
  • Шукатимеш їх, і не знайдеш людей, які чинять насильство над тобою. Оскільки вони будуть, як ті, кого не існує, і не буде тих, які воюють проти тебе.
  • You shall seek them and not find them —
    [e]Those who contended with you.
    Those who war against you
    Shall be as nothing,
    As a nonexistent thing.
  • Адже Я — твій Бог, Який держить твою правицю, Котрий тобі каже: Не бійся,
  • For I, the Lord your God, will hold your right hand,
    Saying to you, ‘Fear not, I will help you.’
  • Якове, дуже маленький Ізраїлю! Я тобі допоміг, — говорить Бог, Який тебе визволяє, — Ізраїлю!
  • “Fear not, you worm Jacob,
    You men of Israel!
    I will help you,” says the Lord
    And your Redeemer, the Holy One of Israel.
  • Ось Я зробив тебе, як пилоподібні колеса воза, які молотять новими пилами, — змолотиш гори, роздробиш горби і зробиш їх, як порох.
  • “Behold, I will make you into a new threshing sledge with sharp teeth;
    You shall thresh the mountains and beat them small,
    And make the hills like chaff.
  • І розпорошиш, і вітер їх підхопить, і буря їх рознесе, а ти зрадієш у святощах Ізраїля. І зрадіють
  • You shall winnow them, the wind shall carry them away,
    And the whirlwind shall scatter them;
    You shall rejoice in the Lord,
    And glory in the Holy One of Israel.
  • бідні та вбогі. Адже шукатимуть воду, і не буде, — їхній язик висох від спраги. Я — Господь Бог, Я вислухаю, Бог Ізраїля, і не залишу їх,
  • “The poor and needy seek water, but there is none,
    Their tongues fail for thirst.
    I, the Lord, will hear them;
    I, the God of Israel, will not forsake them.
  • але відкрию на горах ріки і посеред рівнин — джерела, зроблю пустелю мочаром і спраглу землю — водостоками.
  • I will open rivers in desolate heights,
    And fountains in the midst of the valleys;
    I will make the wilderness a pool of water,
    And the dry land springs of water.
  • Я посаджу кедр у безводній землі та самшит, мирт, кипарис і тополю,
  • I will plant in the wilderness the cedar and the acacia tree,
    The myrtle and the oil tree;
    I will set in the desert the cypress tree and the pine
    And the box tree together,
  • щоб побачили і пізнали, і зрозуміли, і дізналися разом, що Господня рука це все зробила, і Святий Ізраїля виставив напоказ.
  • That they may see and know,
    And consider and understand together,
    That the hand of the Lord has done this,
    And the Holy One of Israel has created it.
  • Наближається ваш суд, — говорить Господь Бог. Зблизилися ваші ради, говорить цар Якова.
  • The Futility of Idols

    “Present your case,” says the Lord.
    “Bring forth your strong reasons,” says the King of Jacob.
  • Хай наблизяться і сповістять вам те, що станеться, якщо спочатку щось було, скажіть, і зрозуміємо і пізнаємо, що останнє, тож скажіть нам те, що надходить!
  • “Let them bring forth and show us what will happen;
    Let them show the former things, what they were,
    That we may [f]consider them,
    And know the latter end of them;
    Or declare to us things to come.
  • Сповістіть нам те, що прийде в кінці, і пізнаємо, що ви є богами. Добре зробите чи зле зробите, і здивуємося, і побачимо разом.
  • Show the things that are to come hereafter,
    That we may know that you are gods;
    Yes, do good or do evil,
    That we may be dismayed and see it together.
  • Бо звідки ви і звідки ваша праця? Із землі! Гидота, вони вас вибрали.
  • Indeed you are nothing,
    And your work is nothing;
    He who chooses you is an abomination.
  • Я ж підняв того, хто з півночі, і того, хто зі сходу сонця, вони назвуться Моїм Іменем. Хай прийдуть володарі, і, як глина гончаря чи як гончар, який місить глину, так будете потоптані.
  • “I have raised up one from the north,
    And he shall come;
    From the [g]rising of the sun he shall call on My name;
    And he shall come against princes as though mortar,
    As the potter treads clay.
  • Бо хто сповістить те, що від початку, щоб ми знали, і те, що попереду, і скажемо що є правдою? Немає того, хто наперед говорить, ні того, хто слухає ваші слова.
  • Who has declared from the beginning, that we may know?
    And former times, that we may say, ‘He is righteous’?
    Surely there is no one who shows,
    Surely there is no one who declares,
    Surely there is no one who hears your words.
  • Владу дам Сіону і потішу Єрусалим на дорогу.
  • The first time I said to Zion,
    ‘Look, there they are!’
    And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
  • Бо ось — нікого від народів, і від їхніх ідолів не було вісника. І якщо Я їх запитаю: Звідки ви? — не дадуть відповіді Мені.
  • For I looked, and there was no man;
    I looked among them, but there was no counselor,
    Who, when I asked of them, could answer a word.
  • Адже ніщо ті, які вас роблять, і марні ті, які вас зводять.
  • Indeed they are all [h]worthless;
    Their works are nothing;
    Their molded images are wind and confusion.

  • ← (Ісаї 40) | (Ісаї 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025