Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 41) | (Ісаї 43) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Яків — Мій слуга, Я його підтримаю. Ізраїль — Мій вибраний, його прийняла Моя душа. Я зіслав на нього Свого Духа, — він принесе справедливий суд народам.
  • The Lord’s Chosen Servant

    Behold my servant, whom I uphold,
    my chosen, in whom my soul delights;
    I have put my Spirit upon him;
    he will bring forth justice to the nations.
  • Не кричатиме, ні не здійматиме галасу, і ззовні не буде чути його голосу.
  • He will not cry aloud or lift up his voice,
    or make it heard in the street;
  • Він надломленої тростини не доламає і тліючого ґнота не загасить, але в справедливості звершуватиме суд.
  • a bruised reed he will not break,
    and a faintly burning wick he will not quench;
    he will faithfully bring forth justice.
  • Засяє і не буде розбитий, аж доки не встановить суд на землі. І на його закон надіятимуться народи.
  • He will not grow faint or be discourageda
    till he has established justice in the earth;
    and the coastlands wait for his law.
  • Так говорить Господь Бог, Який створив небо і встановив його, Який утвердив землю, і те, що на ній, і дав дихання народові, який на ній перебуває, і дух тим, хто ходить по ній:
  • Thus says God, the Lord,
    who created the heavens and stretched them out,
    who spread out the earth and what comes from it,
    who gives breath to the people on it
    and spirit to those who walk in it:
  • Я, Господь Бог, тебе покликав у праведності, тож візьму тебе за руку і зміцню тебе. Я дав тебе на завіт роду, аби бути світлом народів,
  • “I am the Lord; I have called youb in righteousness;
    I will take you by the hand and keep you;
    I will give you as a covenant for the people,
    a light for the nations,
  • щоб відкрити очі сліпим, звільнити в’язнів з кайданів і з дому сторожі тих, які перебувають у темряві.
  • to open the eyes that are blind,
    to bring out the prisoners from the dungeon,
    from the prison those who sit in darkness.
  • Я — Господь Бог, це Моє Ім’я. Іншому не дам Своєї слави, ні Своєї милості різьбленим божкам.
  • I am the Lord; that is my name;
    my glory I give to no other,
    nor my praise to carved idols.
  • Те, що від початку, ось іде, і нове, яке Я сповіщу, і перш ніж прийде, вам воно було виявлене.
  • Behold, the former things have come to pass,
    and new things I now declare;
    before they spring forth
    I tell you of them.”
  • Заспівайте Господу нову пісню, Його підвладні! Прославте Його Ім’я від кінця землі, — ті, які ходять в море і пропливають ним, острови і ті, хто проживає на них!
  • Sing to the Lord a New Song

    Sing to the Lord a new song,
    his praise from the end of the earth,
    you who go down to the sea, and all that fills it,
    the coastlands and their inhabitants.
  • Зрадій, пустеля та її поселення, двори і ті, хто живе в Кидарі! Хай зрадіють ті, хто живе в Петрі, нехай закричать з вершин гір.
  • Let the desert and its cities lift up their voice,
    the villages that Kedar inhabits;
    let the habitants of Sela sing for joy,
    let them shout from the top of the mountains.
  • Хай віддадуть славу Богові, хай сповістять про Його милосердя на островах!
  • Let them give glory to the Lord,
    and declare his praise in the coastlands.
  • Господь, Бог сил, вийде і знищить війну, Він підніме ревність і кине могутній клич супроти Своїх ворогів.
  • The Lord goes out like a mighty man,
    like a man of war he stirs up his zeal;
    he cries out, he shouts aloud,
    he shows himself mighty against his foes.
  • Я мовчав, та чи постійно мовчатиму і терпітиму? Я терпеливо переносив, як та, яка народжує, та Я приведу в замішання і висушу одночасно!
  • For a long time I have held my peace;
    I have kept still and restrained myself;
    now I will cry out like a woman in labor;
    I will gasp and pant.
  • Я перетворю ріки на острови і висушу мочарі!
  • I will lay waste mountains and hills,
    and dry up all their vegetation;
    I will turn the rivers into islands,c
    and dry up the pools.
  • А сліпих поведу дорогою, якої вони не знали, і зроблю, щоб вони ходили стежками, яких не бачили. Зроблю для них темряву світлом і покручене — прямим. Я виконаю ці слова і не залишу їх.
  • And I will lead the blind
    in a way that they do not know,
    in paths that they have not known
    I will guide them.
    I will turn the darkness before them into light,
    the rough places into level ground.
    These are the things I do,
    and I do not forsake them.
  • А вони повернулися назад. Покрийтеся великим соромом, ви, котрі надієтеся на божків, які кажете різьбленим: Ви наші боги!
  • They are turned back and utterly put to shame,
    who trust in carved idols,
    who say to metal images,
    “You are our gods.”
  • Глухі, почуйте, і сліпі прозрійте, щоб бачити!
  • Israel’s Failure to Hear and See

    Hear, you deaf,
    and look, you blind, that you may see!
  • І хто сліпий, як не мої слуги, і хто глухий, як не ті, хто над ними панує? Божі слуги осліпли!
  • Who is blind but my servant,
    or deaf as my messenger whom I send?
    Who is blind as my dedicated one,d
    or blind as the servant of the Lord?
  • Ви бачили багато разів, та ви не дотрималися. Вуха у вас — відкриті, та ви не почули.
  • He sees many things, but does not observe them;
    his ears are open, but he does not hear.
  • Господь Бог забажав, щоб ви оправдалися і звеличили хвалу. І я побачив,
  • The Lord was pleased, for his righteousness’ sake,
    to magnify his law and make it glorious.
  • і народ став розбитим і пограбованим. Адже пастка всюди — у внутрішніх кімнатах і одночасно в домах, де їх приховали. Вони були на пограбування, і не було того, хто рятує від грабунку, і не було того, хто говорить: Віддай!
  • But this is a people plundered and looted;
    they are all of them trapped in holes
    and hidden in prisons;
    they have become plunder with none to rescue,
    spoil with none to say, “Restore!”
  • Хто є між вами, який це сприйме, прислухається до того, що надходить?
  • Who among you will give ear to this,
    will attend and listen for the time to come?
  • Хто дав Якова на пограбування, — Ізраїля тим, які його грабують? Хіба не Бог, проти Якого вони згрішили і не забажали ходити Його дорогами, ні слухатися Його закону?
  • Who gave up Jacob to the looter,
    and Israel to the plunderers?
    Was it not the Lord, against whom we have sinned,
    in whose ways they would not walk,
    and whose law they would not obey?
  • І Він навів на них гнів Свого обурення, і їх здолала війна і ті, хто їх довкола палять, та жодний з них не пізнав, і не поклав на душу.
  • So he poured on him the heat of his anger
    and the might of battle;
    it set him on fire all around, but he did not understand;
    it burned him up, but he did not take it to heart.

  • ← (Ісаї 41) | (Ісаї 43) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025