Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 41) | (Ісаї 43) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Яків — Мій слуга, Я його підтримаю. Ізраїль — Мій вибраний, його прийняла Моя душа. Я зіслав на нього Свого Духа, — він принесе справедливий суд народам.
  • God’s Promise concerning His Servant

    “Behold, My Servant, whom I uphold;
    My chosen one in whom My soul delights.
    I have put My Spirit upon Him;
    He will bring forth justice to the nations.
  • Не кричатиме, ні не здійматиме галасу, і ззовні не буде чути його голосу.
  • “He will not cry out or raise His voice,
    Nor make His voice heard in the street.
  • Він надломленої тростини не доламає і тліючого ґнота не загасить, але в справедливості звершуватиме суд.
  • “A bruised reed He will not break
    And a dimly burning wick He will not extinguish;
    He will faithfully bring forth justice.
  • Засяє і не буде розбитий, аж доки не встановить суд на землі. І на його закон надіятимуться народи.
  • “He will not be disheartened or crushed
    Until He has established justice in the earth;
    And the coastlands will wait expectantly for His law.”
  • Так говорить Господь Бог, Який створив небо і встановив його, Який утвердив землю, і те, що на ній, і дав дихання народові, який на ній перебуває, і дух тим, хто ходить по ній:
  • Thus says God the LORD,
    Who created the heavens and stretched them out,
    Who spread out the earth and its offspring,
    Who gives breath to the people on it
    And spirit to those who walk in it,
  • Я, Господь Бог, тебе покликав у праведності, тож візьму тебе за руку і зміцню тебе. Я дав тебе на завіт роду, аби бути світлом народів,
  • “I am the LORD, I have called You in righteousness,
    I will also hold You by the hand and watch over You,
    And I will appoint You as a covenant to the people,
    As a light to the nations,
  • щоб відкрити очі сліпим, звільнити в’язнів з кайданів і з дому сторожі тих, які перебувають у темряві.
  • To open blind eyes,
    To bring out prisoners from the dungeon
    And those who dwell in darkness from the prison.
  • Я — Господь Бог, це Моє Ім’я. Іншому не дам Своєї слави, ні Своєї милості різьбленим божкам.
  • “I am the LORD, that is My name;
    I will not give My glory to another,
    Nor My praise to graven images.
  • Те, що від початку, ось іде, і нове, яке Я сповіщу, і перш ніж прийде, вам воно було виявлене.
  • “Behold, the former things have come to pass,
    Now I declare new things;
    Before they spring forth I proclaim them to you.”
  • Заспівайте Господу нову пісню, Його підвладні! Прославте Його Ім’я від кінця землі, — ті, які ходять в море і пропливають ним, острови і ті, хто проживає на них!
  • Sing to the LORD a new song,
    Sing His praise from the end of the earth!
    You who go down to the sea, and all that is in it.
    You islands, and those who dwell on them.
  • Зрадій, пустеля та її поселення, двори і ті, хто живе в Кидарі! Хай зрадіють ті, хто живе в Петрі, нехай закричать з вершин гір.
  • Let the wilderness and its cities lift up their voices,
    The settlements where Kedar inhabits.
    Let the inhabitants of Sela sing aloud,
    Let them shout for joy from the tops of the mountains.
  • Хай віддадуть славу Богові, хай сповістять про Його милосердя на островах!
  • Let them give glory to the LORD
    And declare His praise in the coastlands.
  • Господь, Бог сил, вийде і знищить війну, Він підніме ревність і кине могутній клич супроти Своїх ворогів.
  • The LORD will go forth like a warrior,
    He will arouse His zeal like a man of war.
    He will utter a shout, yes, He will raise a war cry.
    He will prevail against His enemies.
  • Я мовчав, та чи постійно мовчатиму і терпітиму? Я терпеливо переносив, як та, яка народжує, та Я приведу в замішання і висушу одночасно!

  • The Blindness of the People

    “I have kept silent for a long time,
    I have kept still and restrained Myself.
    Now like a woman in labor I will groan,
    I will both gasp and pant.
  • Я перетворю ріки на острови і висушу мочарі!
  • “I will lay waste the mountains and hills
    And wither all their vegetation;
    I will make the rivers into coastlands
    And dry up the ponds.
  • А сліпих поведу дорогою, якої вони не знали, і зроблю, щоб вони ходили стежками, яких не бачили. Зроблю для них темряву світлом і покручене — прямим. Я виконаю ці слова і не залишу їх.
  • “I will lead the blind by a way they do not know,
    In paths they do not know I will guide them.
    I will make darkness into light before them
    And rugged places into plains.
    These are the things I will do,
    And I will not leave them undone.”
  • А вони повернулися назад. Покрийтеся великим соромом, ви, котрі надієтеся на божків, які кажете різьбленим: Ви наші боги!
  • They will be turned back and be utterly put to shame,
    Who trust in idols,
    Who say to molten images,
    “You are our gods.”
  • Глухі, почуйте, і сліпі прозрійте, щоб бачити!
  • Hear, you deaf!
    And look, you blind, that you may see.
  • І хто сліпий, як не мої слуги, і хто глухий, як не ті, хто над ними панує? Божі слуги осліпли!
  • Who is blind but My servant,
    Or so deaf as My messenger whom I send?
    Who is so blind as he that is at peace with Me,
    Or so blind as the servant of the LORD?
  • Ви бачили багато разів, та ви не дотрималися. Вуха у вас — відкриті, та ви не почули.
  • You have seen many things, but you do not observe them;
    Your ears are open, but none hears.
  • Господь Бог забажав, щоб ви оправдалися і звеличили хвалу. І я побачив,
  • The LORD was pleased for His righteousness’ sake
    To make the law great and glorious.
  • і народ став розбитим і пограбованим. Адже пастка всюди — у внутрішніх кімнатах і одночасно в домах, де їх приховали. Вони були на пограбування, і не було того, хто рятує від грабунку, і не було того, хто говорить: Віддай!
  • But this is a people plundered and despoiled;
    All of them are trapped in caves,
    Or are hidden away in prisons;
    They have become a prey with none to deliver them,
    And a spoil, with none to say, “Give them back!”
  • Хто є між вами, який це сприйме, прислухається до того, що надходить?
  • Who among you will give ear to this?
    Who will give heed and listen hereafter?
  • Хто дав Якова на пограбування, — Ізраїля тим, які його грабують? Хіба не Бог, проти Якого вони згрішили і не забажали ходити Його дорогами, ні слухатися Його закону?
  • Who gave Jacob up for spoil, and Israel to plunderers?
    Was it not the LORD, against whom we have sinned,
    And in whose ways they were not willing to walk,
    And whose law they did not obey?
  • І Він навів на них гнів Свого обурення, і їх здолала війна і ті, хто їх довкола палять, та жодний з них не пізнав, і не поклав на душу.
  • So He poured out on him the heat of His anger
    And the fierceness of battle;
    And it set him aflame all around,
    Yet he did not recognize it;
    And it burned him, but he paid no attention.

  • ← (Ісаї 41) | (Ісаї 43) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025