Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • І тепер так говорить Господь Бог, Який тебе створив, Якове, Який тебе сформував, Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив! Я дав тобі твоє ім’я, ти Мій!
  • Israel's Only Savior

    But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou art mine.
  • І якщо переходитимеш через воду, — Я буду з тобою, і ріки тебе не затоплять. І якщо переходитимеш через вогонь, — не будеш опалений, полум’я тебе не попече.
  • When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
  • Адже Я — Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, Котрий спасає тебе. Я зробив твоїм викупом Єгипет, Ефіопію і Соін — замість тебе.
  • For I [am] Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
  • Відколи ти став цінним переді Мною, ти прославився, і Я тебе полюбив. І дам багато людей за тебе і володарів за твою голову.
  • Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life.
  • Не бійся, бо Я з тобою! Від сходу приведу твоїх нащадків і зберу тебе із заходу.
  • Fear not, for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
  • Скажу півночі: Веди! — і півдню: Не забороняй! Приведи Моїх синів із землі здалека і моїх дочок від кінців землі, —
  • I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth,
  • усіх, хто названий Моїм Іменем! Адже в Моїй славі Я його приготовив і створив, і його вчинив.
  • every one that is called by my name, and whom I have created for my glory: I have formed him, yea, I have made him.
  • Я вивів сліпий народ: і очі має, та немов сліпі, і ті, хто має вуха, — глухі.
  • Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
  • Усі народи зібралися разом, і зберуться з них володарі. Хто це сповістить? Чи те, що від початку, хто вам сповістить? Хай приведуть їхніх свідків і хай оправдаються, і хай праведно скажуть.
  • Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, [It is] truth.
  • Ви стали Мені свідками, і Я свідок, — говорить Господь Бог, — і раб, якого Я вибрав, щоб ви дізналися, і повірили, і зрозуміли, що Я є!
    Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
  • Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I [am] HE: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
  • Я — Бог, і немає крім Мене того, Хто спасає!
  • I, I [am] Jehovah; and besides me there is no saviour.
  • Я сповістив, спас і докорив — і не було у вас чужого бога. Ви Мені свідки, і Я свідок, — говорить Господь Бог.
  • It is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange [god] among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I [am] God.
  • Ще від початку, і немає того, хто спасає з Моїх рук. Я зроблю, і хто це відверне?
  • Yea, since the day was, I [am] HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it?
  • Так говорить Господь Бог, Котрий рятує вас, Святий Ізраїля: Задля вас Я пошлю до Вавилону і підніму всіх, хто втікає, і халдеї на кораблях будуть заковані в кайдани.
  • The Destruction of Babylon Foretold

    Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and have brought all of them down as fugitives, even the Chaldeans, whose cry is in the ships.
  • Я — Господь, ваш Бог, Святий, Хто об’явив Ізраїлеві вашого царя.
  • I [am] Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
  • Так говорить Господь, Який дав дорогу в морі та стежку в могутній воді,
  • Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,
  • Хто одночасно вивів колісниці, коня і сильний народ: вони заснули і не встануть, згасли, як погашений льон.
  • who bringeth forth chariot and horse, army and power -- they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow:
  • Не згадуйте попереднє і не думайте про давнє!
  • Deliverance for God's People

    -- Remember not the former things, neither consider the ancient things:
  • Ось Я зроблю нове, те, що тепер сходить, і пізнаєте це. І зроблю в пустелі дорогу і ріки в безводній землі.
  • behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.
  • Мене поблагословлять дикі звірі, сирени і пташенята горобців, бо я дав воду в пустелі та ріки в безводній землі, щоб напоїти Мій вибраний рід,
  • The beast of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my chosen.
  • Мій народ, який Я оберіг, щоб він розповів про Мої милості.
  • This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise.
  • Тепер Я тебе не покликав, Якове, і не завдав тобі труду, Ізраїлю.
  • Israel's Unfaithfulness

    -- But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel:
  • Не для Мене вівці твого всепалення, ні ти Мене не прославив у твоїх жертвах, ні не перевтомив Я тебе ладаном,
  • thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense.
  • ні не придбав ти Мені за срібло ладан, ні Я не забажав м’яса твоїх жертв, але у твоїх гріхах і у твоїх неправедностях постав ти!
  • Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • Я є, Я є Той, Хто стирає твоє беззаконня — і не згадаю.
  • -- I, I [am] He that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and I will not remember thy sins.
  • Ти ж згадай, і судитимемося. Говори ти спершу про свої беззаконня, щоб ти оправдався.
  • Put me in remembrance, let us plead together; rehearse thine own [cause], that thou mayest be justified.
  • Ваші батьки та їхні володарі першими чинили беззаконня проти Мене,
  • Thy first father hath sinned, and thy mediators have rebelled against me.
  • і володарі опоганили Мої святині, і Я дав вигубити Якова, — Ізраїля дав на зневагу.
  • And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.

  • ← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025