Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
І тепер так говорить Господь Бог, Який тебе створив, Якове, Який тебе сформував, Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив! Я дав тобі твоє ім’я, ти Мій!
Jetzt aber — so spricht der HERR, der dich erschaffen hat, Jakob, und der dich geformt hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich ausgelöst, ich habe dich beim Namen gerufen, du gehörst mir!
І якщо переходитимеш через воду, — Я буду з тобою, і ріки тебе не затоплять. І якщо переходитимеш через вогонь, — не будеш опалений, полум’я тебе не попече.
Wenn du durchs Wasser schreitest, bin ich bei dir, wenn durch Ströme, dann reißen sie dich nicht fort. Wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt, keine Flamme wird dich verbrennen.
Адже Я — Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, Котрий спасає тебе. Я зробив твоїм викупом Єгипет, Ефіопію і Соін — замість тебе.
Denn ich, der HERR, bin dein Gott, ich, der Heilige Israels, bin dein Retter. Ich habe Ägypten als Kaufpreis für dich gegeben, Kusch und Seba an deiner Stelle.
Відколи ти став цінним переді Мною, ти прославився, і Я тебе полюбив. І дам багато людей за тебе і володарів за твою голову.
Weil du in meinen Augen teuer und wertvoll bist und weil ich dich liebe, gebe ich Menschen für dich und für dein Leben ganze Völker.
Не бійся, бо Я з тобою! Від сходу приведу твоїх нащадків і зберу тебе із заходу.
Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir! Vom Aufgang der Sonne bringe ich deine Kinder herbei und vom Untergang her sammle ich dich.
Скажу півночі: Веди! — і півдню: Не забороняй! Приведи Моїх синів із землі здалека і моїх дочок від кінців землі, —
Ich sage zum Norden: Gib her! und zum Süden: Halt nicht zurück! Führe meine Söhne heim aus der Ferne, meine Töchter vom Ende der Erde!
усіх, хто названий Моїм Іменем! Адже в Моїй славі Я його приготовив і створив, і його вчинив.
Denn jeden, der nach meinem Namen benannt ist, habe ich zu meiner Ehre erschaffen, geformt und gemacht.
Я вивів сліпий народ: і очі має, та немов сліпі, і ті, хто має вуха, — глухі.
Bring das Volk heraus, das blind ist, obwohl es Augen hat, und taub, obwohl es Ohren hat!
Усі народи зібралися разом, і зберуться з них володарі. Хто це сповістить? Чи те, що від початку, хто вам сповістить? Хай приведуть їхніх свідків і хай оправдаються, і хай праведно скажуть.
Alle Völker sind versammelt und die Nationen sind zusammengekommen. Wer von ihnen kündigt dies an und wer kann uns sagen, was früher war? Sie sollen ihre Zeugen stellen, damit sie Recht bekommen, damit man sie hört und sagt: Es ist wahr.
Ви стали Мені свідками, і Я свідок, — говорить Господь Бог, — і раб, якого Я вибрав, щоб ви дізналися, і повірили, і зрозуміли, що Я є!
Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
Ihr seid meine Zeugen — Spruch des HERRN — und mein Knecht, den ich erwählt habe, damit ihr erkennt und mir glaubt und einseht, dass ich es bin. Vor mir wurde kein Gott erschaffen und auch nach mir wird es keinen geben.
Я — Бог, і немає крім Мене того, Хто спасає!
Ich, ich bin der HERR und außer mir gibt es keinen Retter.
Я сповістив, спас і докорив — і не було у вас чужого бога. Ви Мені свідки, і Я свідок, — говорить Господь Бог.
Ich selbst habe es angekündigt und habe gerettet, ich habe es zu Gehör gebracht. Kein fremder Gott ist bei euch gewesen. Ihr seid meine Zeugen — Spruch des HERRN. Ich allein bin Gott;
Ще від початку, і немає того, хто спасає з Моїх рук. Я зроблю, і хто це відверне?
auch künftig bin ich es. Niemand kann mir etwas entreißen. Ich handle. Wer kann es rückgängig machen?
Так говорить Господь Бог, Котрий рятує вас, Святий Ізраїля: Задля вас Я пошлю до Вавилону і підніму всіх, хто втікає, і халдеї на кораблях будуть заковані в кайдани.
So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel gesandt und lasse alle Flüchtenden untergehen, die Chaldäer in ihren festlichen Schiffen.
Я — Господь, ваш Бог, Святий, Хто об’явив Ізраїлеві вашого царя.
Ich bin der HERR, euer Heiliger, Israels Schöpfer, euer König.
Так говорить Господь, Який дав дорогу в морі та стежку в могутній воді,
So spricht der HERR, der einen Weg durchs Meer bahnt, einen Pfad durch gewaltige Wasser,
Хто одночасно вивів колісниці, коня і сильний народ: вони заснули і не встануть, згасли, як погашений льон.
der Wagen und Rosse ausziehen lässt, zusammen mit einem mächtigen Heer; doch sie liegen am Boden und stehen nicht mehr auf, sie sind erloschen und verglüht wie ein Docht.
Не згадуйте попереднє і не думайте про давнє!
Denkt nicht mehr an das, was früher war; auf das, was vergangen ist, achtet nicht mehr!
Ось Я зроблю нове, те, що тепер сходить, і пізнаєте це. І зроблю в пустелі дорогу і ріки в безводній землі.
Siehe, nun mache ich etwas Neues. Schon sprießt es, merkt ihr es nicht? Ja, ich lege einen Weg an durch die Wüste und Flüsse durchs Ödland.
Мене поблагословлять дикі звірі, сирени і пташенята горобців, бо я дав воду в пустелі та ріки в безводній землі, щоб напоїти Мій вибраний рід,
Die wilden Tiere werden mich preisen, die Schakale und Strauße, denn ich lasse in der Wüste Wasser fließen und Flüsse im Ödland, um mein Volk, mein erwähltes, zu tränken.
Мій народ, який Я оберіг, щоб він розповів про Мої милості.
Das Volk, das ich mir geformt habe, wird meinen Ruhm verkünden.
Тепер Я тебе не покликав, Якове, і не завдав тобі труду, Ізраїлю.
Jakob, du hast mich nicht gerufen, Israel, du hast dir mit mir keine Mühe gemacht.
Не для Мене вівці твого всепалення, ні ти Мене не прославив у твоїх жертвах, ні не перевтомив Я тебе ладаном,
Du brachtest mir keine Lämmer als Brandopfer dar und mit Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt. Ich habe dich nicht mit Speiseopfern geknechtet und habe dir mit Rauchopfern keine Mühe gemacht.
ні не придбав ти Мені за срібло ладан, ні Я не забажав м’яса твоїх жертв, але у твоїх гріхах і у твоїх неправедностях постав ти!
Du hast mir für dein Geld kein Gewürzrohr gekauft und hast mich nicht gelabt mit dem Fett deiner Opfer. Nein, du hast mich mit deinen Sünden geknechtet, mir Mühe gemacht mit deinen Vergehen.
Я є, Я є Той, Хто стирає твоє беззаконня — і не згадаю.
Ich, ich bin es, der deine Vergehen wegwischt um meinetwillen, deiner Sünden gedenke ich nicht mehr.
Ти ж згадай, і судитимемося. Говори ти спершу про свої беззаконня, щоб ти оправдався.
Lade mich vor, gehen wir miteinander vor Gericht; zähl auf, du, damit du Recht bekommst!
Ваші батьки та їхні володарі першими чинили беззаконня проти Мене,
Schon dein Urahn hat gesündigt; deine Anführer haben sich gegen mich aufgelehnt.