Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І тепер так говорить Господь Бог, Який тебе створив, Якове, Який тебе сформував, Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив! Я дав тобі твоє ім’я, ти Мій!
  • Israel Redeemed

    But now, thus says the LORD, your Creator, O Jacob,
    And He who formed you, O Israel,
    “Do not fear, for I have redeemed you;
    I have called you by name; you are Mine!
  • І якщо переходитимеш через воду, — Я буду з тобою, і ріки тебе не затоплять. І якщо переходитимеш через вогонь, — не будеш опалений, полум’я тебе не попече.
  • “When you pass through the waters, I will be with you;
    And through the rivers, they will not overflow you.
    When you walk through the fire, you will not be scorched,
    Nor will the flame burn you.
  • Адже Я — Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, Котрий спасає тебе. Я зробив твоїм викупом Єгипет, Ефіопію і Соін — замість тебе.
  • “For I am the LORD your God,
    The Holy One of Israel, your Savior;
    I have given Egypt as your ransom,
    Cush and Seba in your place.
  • Відколи ти став цінним переді Мною, ти прославився, і Я тебе полюбив. І дам багато людей за тебе і володарів за твою голову.
  • “Since you are precious in My sight,
    Since you are honored and I love you,
    I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.
  • Не бійся, бо Я з тобою! Від сходу приведу твоїх нащадків і зберу тебе із заходу.
  • “Do not fear, for I am with you;
    I will bring your offspring from the east,
    And gather you from the west.
  • Скажу півночі: Веди! — і півдню: Не забороняй! Приведи Моїх синів із землі здалека і моїх дочок від кінців землі, —
  • “I will say to the north, ‘Give them up!’
    And to the south, ‘Do not hold them back.’
    Bring My sons from afar
    And My daughters from the ends of the earth,
  • усіх, хто названий Моїм Іменем! Адже в Моїй славі Я його приготовив і створив, і його вчинив.
  • Everyone who is called by My name,
    And whom I have created for My glory,
    Whom I have formed, even whom I have made.”
  • Я вивів сліпий народ: і очі має, та немов сліпі, і ті, хто має вуха, — глухі.

  • Israel Is God’s Witness

    Bring out the people who are blind, even though they have eyes,
    And the deaf, even though they have ears.
  • Усі народи зібралися разом, і зберуться з них володарі. Хто це сповістить? Чи те, що від початку, хто вам сповістить? Хай приведуть їхніх свідків і хай оправдаються, і хай праведно скажуть.
  • All the nations have gathered together
    So that the peoples may be assembled.
    Who among them can declare this
    And proclaim to us the former things?
    Let them present their witnesses that they may be justified,
    Or let them hear and say, “It is true.”
  • Ви стали Мені свідками, і Я свідок, — говорить Господь Бог, — і раб, якого Я вибрав, щоб ви дізналися, і повірили, і зрозуміли, що Я є!
    Переді Мною не було іншого бога, і після Мене не буде.
  • “You are My witnesses,” declares the LORD,
    “And My servant whom I have chosen,
    So that you may know and believe Me
    And understand that I am He.
    Before Me there was no God formed,
    And there will be none after Me.
  • Я — Бог, і немає крім Мене того, Хто спасає!
  • “I, even I, am the LORD,
    And there is no savior besides Me.
  • Я сповістив, спас і докорив — і не було у вас чужого бога. Ви Мені свідки, і Я свідок, — говорить Господь Бог.
  • “It is I who have declared and saved and proclaimed,
    And there was no strange god among you;
    So you are My witnesses,” declares the LORD,
    “And I am God.
  • Ще від початку, і немає того, хто спасає з Моїх рук. Я зроблю, і хто це відверне?
  • “Even from eternity I am He,
    And there is none who can deliver out of My hand;
    I act and who can reverse it?”
  • Так говорить Господь Бог, Котрий рятує вас, Святий Ізраїля: Задля вас Я пошлю до Вавилону і підніму всіх, хто втікає, і халдеї на кораблях будуть заковані в кайдани.

  • Babylon to Be Destroyed

    Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel,
    “For your sake I have sent to Babylon,
    And will bring them all down as fugitives,
    Even the Chaldeans, into the ships in which they rejoice.
  • Я — Господь, ваш Бог, Святий, Хто об’явив Ізраїлеві вашого царя.
  • “I am the LORD, your Holy One,
    The Creator of Israel, your King.”
  • Так говорить Господь, Який дав дорогу в морі та стежку в могутній воді,
  • Thus says the LORD,
    Who makes a way through the sea
    And a path through the mighty waters,
  • Хто одночасно вивів колісниці, коня і сильний народ: вони заснули і не встануть, згасли, як погашений льон.
  • Who brings forth the chariot and the horse,
    The army and the mighty man
    (They will lie down together and not rise again;
    They have been quenched and extinguished like a wick):
  • Не згадуйте попереднє і не думайте про давнє!
  • “Do not call to mind the former things,
    Or ponder things of the past.
  • Ось Я зроблю нове, те, що тепер сходить, і пізнаєте це. І зроблю в пустелі дорогу і ріки в безводній землі.
  • “Behold, I will do something new,
    Now it will spring forth;
    Will you not be aware of it?
    I will even make a roadway in the wilderness,
    Rivers in the desert.
  • Мене поблагословлять дикі звірі, сирени і пташенята горобців, бо я дав воду в пустелі та ріки в безводній землі, щоб напоїти Мій вибраний рід,
  • “The beasts of the field will glorify Me,
    The jackals and the ostriches,
    Because I have given waters in the wilderness
    And rivers in the desert,
    To give drink to My chosen people.
  • Мій народ, який Я оберіг, щоб він розповів про Мої милості.
  • “The people whom I formed for Myself
    Will declare My praise.
  • Тепер Я тебе не покликав, Якове, і не завдав тобі труду, Ізраїлю.

  • The Shortcomings of Israel

    “Yet you have not called on Me, O Jacob;
    But you have become weary of Me, O Israel.
  • Не для Мене вівці твого всепалення, ні ти Мене не прославив у твоїх жертвах, ні не перевтомив Я тебе ладаном,
  • “You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings,
    Nor have you honored Me with your sacrifices.
    I have not burdened you with offerings,
    Nor wearied you with incense.
  • ні не придбав ти Мені за срібло ладан, ні Я не забажав м’яса твоїх жертв, але у твоїх гріхах і у твоїх неправедностях постав ти!
  • “You have bought Me not sweet cane with money,
    Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices;
    Rather you have burdened Me with your sins,
    You have wearied Me with your iniquities.
  • Я є, Я є Той, Хто стирає твоє беззаконня — і не згадаю.
  • “I, even I, am the one who wipes out your transgressions for My own sake,
    And I will not remember your sins.
  • Ти ж згадай, і судитимемося. Говори ти спершу про свої беззаконня, щоб ти оправдався.
  • “Put Me in remembrance, let us argue our case together;
    State your cause, that you may be proved right.
  • Ваші батьки та їхні володарі першими чинили беззаконня проти Мене,
  • “Your first forefather sinned,
    And your spokesmen have transgressed against Me.
  • і володарі опоганили Мої святині, і Я дав вигубити Якова, — Ізраїля дав на зневагу.
  • “So I will pollute the princes of the sanctuary,
    And I will consign Jacob to the ban and Israel to revilement.

  • ← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025