Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Заспіваю Улюбленому пісню Улюбленого про Мій виноградник. В Улюбленого був виноградник на горі в родючому місці,
Parable of the Vineyard
Let me sing now for my well-beloved
A song of my beloved concerning His vineyard.
My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.
Let me sing now for my well-beloved
A song of my beloved concerning His vineyard.
My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.
і Я встановив огорожу довкола, укріпив і насадив добірну виноградну лозу, збудував башту посеред нього і викопав у ньому чавило. Я очікував, що видасть виноград, а він видав тернину.
He dug it all around, removed its stones,
And planted it with the choicest vine.
And He built a tower in the middle of it
And also hewed out a wine vat in it;
Then He expected it to produce good grapes,
But it produced only worthless ones.
And planted it with the choicest vine.
And He built a tower in the middle of it
And also hewed out a wine vat in it;
Then He expected it to produce good grapes,
But it produced only worthless ones.
Тепер же, людино Юди, і ви, що живете в Єрусалимі, судіть між Мною і між Моїм виноградником.
“And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah,
Judge between Me and My vineyard.
Judge between Me and My vineyard.
Що ще зроблю для Мого виноградника, і що Я для нього не зробив? Тому що Я чекав, що видасть виноград, а він видав терня.
“What more was there to do for My vineyard that I have not done in it?
Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?
Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?
А тепер сповіщу вам, що зроблю з Моїм виноградником. Заберу його огорожу, і він буде на пограбування, знищу його стіну, і буде на потоптання,
“So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard:
I will remove its hedge and it will be consumed;
I will break down its wall and it will become trampled ground.
I will remove its hedge and it will be consumed;
I will break down its wall and it will become trampled ground.
і залишу Мій виноградник, і не обрізуватиметься, і не копатиметься, і піде на нього тернина, як на землю. Я заповім хмарам, щоб не посилали на нього дощу.
“I will lay it waste;
It will not be pruned or hoed,
But briars and thorns will come up.
I will also charge the clouds to rain no rain on it.”
It will not be pruned or hoed,
But briars and thorns will come up.
I will also charge the clouds to rain no rain on it.”
Адже дім Ізраїля — виноградник Господа Саваота, і людина Юди — новонасаджений улюбленець. Я очікував, що він чинитиме правосуддя, а він чинив беззаконня і не чинив справедливості, але крик.
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel
And the men of Judah His delightful plant.
Thus He looked for justice, but behold, bloodshed;
For righteousness, but behold, a cry of distress.
And the men of Judah His delightful plant.
Thus He looked for justice, but behold, bloodshed;
For righteousness, but behold, a cry of distress.
Горе вам, що додаєте доми до домів і приєднуєте поле до поля, аби щось у ближнього забрати! Хіба ви одні поселилися на землі?
Woes for the Wicked
Woe to those who add house to house and join field to field,
Until there is no more room,
So that you have to live alone in the midst of the land!
Адже це почулося у вухах Господа Саваота. Бо якщо буде багато домів, великі та гарні доми стануть пусткою, і не буде тих, які живуть у них.
In my ears the LORD of hosts has sworn, “Surely, many houses shall become desolate,
Even great and fine ones, without occupants.
Even great and fine ones, without occupants.
Бо де працює десять пар волів, земля виростить одну посудину, і хто сіє шість мірок, збере три мірки.
“For ten acres of vineyard will yield only one bath of wine,
And a homer of seed will yield but an ephah of grain.”
And a homer of seed will yield but an ephah of grain.”
Горе вам, котрі встаєте вранці й ганяєтеся за п’янким напоєм, — ви, які очікуєте вечора! Адже вино їх спалить,
Woe to those who rise early in the morning that they may pursue strong drink,
Who stay up late in the evening that wine may inflame them!
Who stay up late in the evening that wine may inflame them!
бо вони п’ють вино з гуслами, псалтирем, тимпанами і сопілками, а Господніх діянь не бачать і не помічають діл Його рук.
Their banquets are accompanied by lyre and harp, by tambourine and flute, and by wine;
But they do not pay attention to the deeds of the LORD,
Nor do they consider the work of His hands.
But they do not pay attention to the deeds of the LORD,
Nor do they consider the work of His hands.
Отже, мій народ став полоненим, тому що вони не знали Господа, і була велика кількість померлих через голод і спрагу води.
Therefore My people go into exile for their lack of knowledge;
And their honorable men are famished,
And their multitude is parched with thirst.
And their honorable men are famished,
And their multitude is parched with thirst.
І ад розширив свою душу і відкрив свою пащу, щоб не переставати, і зійдуть славні, великі, багаті та вбивці.
Therefore Sheol has enlarged its throat and opened its mouth without measure;
And Jerusalem’s splendor, her multitude, her din of revelry and the jubilant within her, descend into it.
And Jerusalem’s splendor, her multitude, her din of revelry and the jubilant within her, descend into it.
І людина буде впокорена, і чоловік буде без пошани, і гордовиті очі будуть упокорені.
So the common man will be humbled and the man of importance abased,
The eyes of the proud also will be abased.
The eyes of the proud also will be abased.
І підніметься вгору Господь Саваот на суді, і святий Бог прославиться в праведності.
But the LORD of hosts will be exalted in judgment,
And the holy God will show Himself holy in righteousness.
And the holy God will show Himself holy in righteousness.
І пограбовані пастимуться, як бики, і спустошене забраних їстимуть вівці.
Then the lambs will graze as in their pasture,
And strangers will eat in the waste places of the wealthy.
And strangers will eat in the waste places of the wealthy.
Горе вам, хто тягне до себе гріхи, наче довгим шнуром, і беззаконня, наче ярмо, ременем теляти,
Woe to those who drag iniquity with the cords of falsehood,
And sin as if with cart ropes;
And sin as if with cart ropes;
хто говорить: Нехай швидко наблизиться те, що зробить, щоб ми побачили, і щоб прийшла рада Святого Ізраїля, аби ми пізнали!
Who say, “Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it;
And let the purpose of the Holy One of Israel draw near
And come to pass, that we may know it!”
And let the purpose of the Holy One of Israel draw near
And come to pass, that we may know it!”
Горе вам, які говорите, що погане — добре, а що добре — погане, хто виставляє темряву за світло, а світло — за темряву, хто виставляє гірке за солодке, а солодке — за гірке.
Woe to those who call evil good, and good evil;
Who substitute darkness for light and light for darkness;
Who substitute bitter for sweet and sweet for bitter!
Who substitute darkness for light and light for darkness;
Who substitute bitter for sweet and sweet for bitter!
Горе вам, хто розумний сам у собі і знавці перед самими собою.
Woe to those who are wise in their own eyes
And clever in their own sight!
And clever in their own sight!
Горе вашим сильним, які п’ють вино, і могутнім, які розводять міцний напій,
Woe to those who are heroes in drinking wine
And valiant men in mixing strong drink,
And valiant men in mixing strong drink,
хто оправдує безбожного задля хабарів і відбирає праведне в праведного.
Who justify the wicked for a bribe,
And take away the rights of the ones who are in the right!
And take away the rights of the ones who are in the right!
Через це так, як горить тростина в жарі вогню і буде спалена полум’ям, яке поширилося, так і їхній корінь стане, як порохнява, а їхній цвіт рознесеться, як курява. Бо вони не забажали закону Господа Саваота, але прогнівили слово Святого Ізраїля.
Therefore, as a tongue of fire consumes stubble
And dry grass collapses into the flame,
So their root will become like rot and their blossom blow away as dust;
For they have rejected the law of the LORD of hosts
And despised the word of the Holy One of Israel.
And dry grass collapses into the flame,
So their root will become like rot and their blossom blow away as dust;
For they have rejected the law of the LORD of hosts
And despised the word of the Holy One of Israel.
І запалав Господь Саваот гнівом на Свій народ. Він простягнув на них Свою руку й уразив їх, — розлютилися гори, і їхні трупи стали, мов гній посеред дороги. При всьому цьому гнів не відвернувся, але рука ще піднесена.
On this account the anger of the LORD has burned against His people,
And He has stretched out His hand against them and struck them down.
And the mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the middle of the streets.
For all this His anger is not spent,
But His hand is still stretched out.
And He has stretched out His hand against them and struck them down.
And the mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the middle of the streets.
For all this His anger is not spent,
But His hand is still stretched out.
Тож Він підніме знак серед далеких народів і задзижчить їм від кінців землі, і ось вони скоро і легко приходять.
He will also lift up a standard to the distant nation,
And will whistle for it from the ends of the earth;
And behold, it will come with speed swiftly.
And will whistle for it from the ends of the earth;
And behold, it will come with speed swiftly.
Не будуть голодні, не втомляться, не задрімають, не заснуть, не ослаблять поясів на своїх стегнах, і ремінці їхнього взуття не порвуться.
No one in it is weary or stumbles,
None slumbers or sleeps;
Nor is the belt at its waist undone,
Nor its sandal strap broken.
None slumbers or sleeps;
Nor is the belt at its waist undone,
Nor its sandal strap broken.
Їхні стріли — гострі, а їхні луки натягнені, копита їхніх коней вважатимуться за тверде каміння, колеса їхніх колісниць — наче буря.
Its arrows are sharp and all its bows are bent;
The hoofs of its horses seem like flint and its chariot wheels like a whirlwind.
The hoofs of its horses seem like flint and its chariot wheels like a whirlwind.
Вони кидаються, мов леви, і з’явилися, як левеня. І візьме та заричить, як звір, і викине, і не буде того, хто рятує,
Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions;
It growls as it seizes the prey
And carries it off with no one to deliver it.
It growls as it seizes the prey
And carries it off with no one to deliver it.
і зареве через них у той день, наче шумом моря, що бушує. І поглянуть на землю, і ось — густа темрява в їхньому збентеженні.
And it will growl over it in that day like the roaring of the sea.
If one looks to the land, behold, there is darkness and distress;
Even the light is darkened by its clouds.
If one looks to the land, behold, there is darkness and distress;
Even the light is darkened by its clouds.