Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Подивіться, як загинув праведний, і ніхто не приймає цього до серця, тож праведні мужі забираються, і ніхто не розуміє. Адже праведного забрано від присутності неправедності.
The righteous perish,
and no one takes it to heart;
the devout are taken away,
and no one understands
that the righteous are taken away
to be spared from evil.
and no one takes it to heart;
the devout are taken away,
and no one understands
that the righteous are taken away
to be spared from evil.
Його гробниця буде в мирі, — його забрано з-поміж людей.
Those who walk uprightly
enter into peace;
they find rest as they lie in death.
enter into peace;
they find rest as they lie in death.
Ви ж прийдіть сюди, беззаконні сини, нащадки тих, хто порушує подружню вірність, покоління розпусниці.
“But you — come here, you children of a sorceress,
you offspring of adulterers and prostitutes!
you offspring of adulterers and prostitutes!
У чому ви отримали насолоду? І на кого ви відкрили ваші уста? І на кого ви накинулися вашим язиком? Хіба ви не є дітьми знищення, беззаконне потомство?
Who are you mocking?
At whom do you sneer
and stick out your tongue?
Are you not a brood of rebels,
the offspring of liars?
At whom do you sneer
and stick out your tongue?
Are you not a brood of rebels,
the offspring of liars?
Ті, хто молиться до ідолів під розлогими деревами, ріжуть у жертву своїх дітей у долинах серед каміння.
You burn with lust among the oaks
and under every spreading tree;
you sacrifice your children in the ravines
and under the overhanging crags.
and under every spreading tree;
you sacrifice your children in the ravines
and under the overhanging crags.
Це — твоя частка, такий твій спадок, і їм ти приносила жертви виливання, і для них ти звершувала жертвоприношення. Отже, хіба не буду Я обурений цим?
The idols among the smooth stones of the ravines are your portion;
indeed, they are your lot.
Yes, to them you have poured out drink offerings
and offered grain offerings.
In view of all this, should I relent?
indeed, they are your lot.
Yes, to them you have poured out drink offerings
and offered grain offerings.
In view of all this, should I relent?
На високій і піднесеній горі, там твоя постіль, і там ти приносила жертви.
You have made your bed on a high and lofty hill;
there you went up to offer your sacrifices.
there you went up to offer your sacrifices.
І за одвірками твоїх дверей ти поставила свої пам’ятники. Ти сподівалася, що коли відійдеш від Мене, матимеш щось більше. Ти полюбила тих, хто лежав з тобою,
Behind your doors and your doorposts
you have put your pagan symbols.
Forsaking me, you uncovered your bed,
you climbed into it and opened it wide;
you made a pact with those whose beds you love,
and you looked with lust on their naked bodies.
you have put your pagan symbols.
Forsaking me, you uncovered your bed,
you climbed into it and opened it wide;
you made a pact with those whose beds you love,
and you looked with lust on their naked bodies.
і ти в надмірі чинила з ними свою розпусту, і численними зробила тих, які далеко від тебе, і ти послала послів поза твої границі, і ти відвернулася, та була впокорена аж до аду.
Ти втомилася своїми довгими мандрівками, та не сказала: Спочину для відновлення сили. Оскільки ти це робила, то через це ти не молилася до Мене.
You wearied yourself by such going about,
but you would not say, ‘It is hopeless.’
You found renewal of your strength,
and so you did not faint.
but you would not say, ‘It is hopeless.’
You found renewal of your strength,
and so you did not faint.
Кого, остерігаючись, ти налякалася, і обманювала Мене, і не пам’ятала про Мене, і не взяла ти Мене ні до свого серця, ні до розуму? І Я, бачачи тебе, Я не звертав уваги, тож ти Мене не побоялася.
“Whom have you so dreaded and feared
that you have not been true to me,
and have neither remembered me
nor taken this to heart?
Is it not because I have long been silent
that you do not fear me?
that you have not been true to me,
and have neither remembered me
nor taken this to heart?
Is it not because I have long been silent
that you do not fear me?
Тож я сповіщаю Мою праведність і твоє зло, яке тобі не допоможе.
I will expose your righteousness and your works,
and they will not benefit you.
and they will not benefit you.
Коли закличеш, нехай вони тебе помилують у твоїй скорботі. Адже цих усіх підхопить вітер і віднесе буря. А ті, хто тримається Мене, здобудуть землю і успадкують Мою святу гору.
When you cry out for help,
let your collection of idols save you!
The wind will carry all of them off,
a mere breath will blow them away.
But whoever takes refuge in me
will inherit the land
and possess my holy mountain.”
let your collection of idols save you!
The wind will carry all of them off,
a mere breath will blow them away.
But whoever takes refuge in me
will inherit the land
and possess my holy mountain.”
І говоритимуть: Очистіть перед ним дороги, заберіть перепони з дороги Мого народу, —
Comfort for the Contrite
And it will be said:
“Build up, build up, prepare the road!
Remove the obstacles out of the way of my people.”
And it will be said:
“Build up, build up, prepare the road!
Remove the obstacles out of the way of my people.”
так говорить Всевишній Господь, Який живе на висотах навіки, Святий, серед святих Його Ім’я, Всевишній Господь, Який спочиває серед святих і дає терпеливість тим, хто занепав духом, і дає життя тим, які мають розбите серце!
For this is what the high and exalted One says —
he who lives forever, whose name is holy:
“I live in a high and holy place,
but also with the one who is contrite and lowly in spirit,
to revive the spirit of the lowly
and to revive the heart of the contrite.
he who lives forever, whose name is holy:
“I live in a high and holy place,
but also with the one who is contrite and lowly in spirit,
to revive the spirit of the lowly
and to revive the heart of the contrite.
Не вічно каратиму вас і не завжди триматиму гнів на вас! Адже від Мене вийде дух, — Я ж створив усе, що дихає!
I will not accuse them forever,
nor will I always be angry,
for then they would faint away because of me —
the very people I have created.
nor will I always be angry,
for then they would faint away because of me —
the very people I have created.
Через гріх Я його трохи засмутив, і Я його уразив, і Я відвернув Своє обличчя від нього, і він був засмучений, і пішов засмучений своїми дорогами.
I was enraged by their sinful greed;
I punished them, and hid my face in anger,
yet they kept on in their willful ways.
I punished them, and hid my face in anger,
yet they kept on in their willful ways.
Я побачив його дороги, і Я його зцілив, і Я його потішив, і дав йому правдиву потіху, —
I have seen their ways, but I will heal them;
I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,
I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,
мир на мир тим, хто є далеко і близько. І сказав Господь: Зцілю їх!
creating praise on their lips.
Peace, peace, to those far and near,”
says the Lord. “And I will heal them.”
Peace, peace, to those far and near,”
says the Lord. “And I will heal them.”
Неправедні так і носитимуться хвилями і не зможуть спочити.
But the wicked are like the tossing sea,
which cannot rest,
whose waves cast up mire and mud.
which cannot rest,
whose waves cast up mire and mud.