Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Хіба Господня рука не спроможна спасти? Чи Він тяжким учинив Своє вухо, щоб не чути?
  • Evil and Oppression

    Behold, the Lord’s hand is not shortened, that it cannot save,
    or his ear dull, that it cannot hear;
  • Зовсім ні! Це ваші гріхи роблять розділення між вами і Богом, і через ваші гріхи Він відвернув від вас Своє обличчя, щоб не змилосердитися.
  • but your iniquities have made a separation
    between you and your God,
    and your sins have hidden his face from you
    so that he does not hear.
  • Адже ваші руки осквернені кров’ю, і ваші пальці погрузли в гріхах, а ваші уста говорили беззаконня, і ваш язик вправляється в неправді.
  • For your hands are defiled with blood
    and your fingers with iniquity;
    your lips have spoken lies;
    your tongue mutters wickedness.
  • Ніхто не говорить праведне, і немає праведного суду. Надію покладають на марне і говорять порожнє, бо зароджують біль і породжують беззаконня.
  • No one enters suit justly;
    no one goes to law honestly;
    they rely on empty pleas, they speak lies,
    they conceive mischief and give birth to iniquity.
  • Розбили яйця гадюк і плетуть сітку павука. І хто хоче їсти їхні яйця, розбивши, знайшов запорток, а в ньому — василіск.
  • They hatch adders’ eggs;
    they weave the spider’s web;
    he who eats their eggs dies,
    and from one that is crushed a viper is hatched.
  • Їхня сітка не буде на одяг, і не зодягнуться їхніми ділами. Адже їхні діла — діла беззаконня.
  • Their webs will not serve as clothing;
    men will not cover themselves with what they make.
    Their works are works of iniquity,
    and deeds of violence are in their hands.
  • А їхні ноги біжать до зла, швидкі проливати кров. І їхні думки — думки безумних, руїни і страждання на їхніх дорогах.
  • Their feet run to evil,
    and they are swift to shed innocent blood;
    their thoughts are thoughts of iniquity;
    desolation and destruction are in their highways.
  • І вони не знають дороги правди, і немає суду на їхніх дорогах, бо їхні стежки, якими вони йдуть, — покручені, тож вони не знають миру.
  • The way of peace they do not know,
    and there is no justice in their paths;
    they have made their roads crooked;
    no one who treads on them knows peace.
  • Через це від них відступив суд, і не захопить їх праведність. Коли вони очікували світла, настала для них темрява, очікуючи проміння сонця, вони ходили в темряві.
  • Therefore justice is far from us,
    and righteousness does not overtake us;
    we hope for light, and behold, darkness,
    and for brightness, but we walk in gloom.
  • Обмацуватимуть стіну, як сліпі, і обмацуватимуть, як ті, хто не має очей. І впадуть у полудень, як опівночі, застогнуть, як ті, які помирають.
  • We grope for the wall like the blind;
    we grope like those who have no eyes;
    we stumble at noon as in the twilight,
    among those in full vigor we are like dead men.
  • Разом підуть, як ведмідь і як голубка. Ми очікували суду, і немає. Спасіння далеко від нас відступило.
  • We all growl like bears;
    we moan and moan like doves;
    we hope for justice, but there is none;
    for salvation, but it is far from us.
  • Адже наше беззаконня велике перед Тобою, і наші гріхи стали проти нас, бо наші беззаконня в нас, і ми пізнали наші провини.
  • For our transgressions are multiplied before you,
    and our sins testify against us;
    for our transgressions are with us,
    and we know our iniquities:
  • Ми були безбожними й обманювали, і ми відступили від нашого Бога. Ми говорили неправедне і були неслухняні, ми породжували з нашого серця і практикували неправедні слова.
  • transgressing, and denying the Lord,
    and turning back from following our God,
    speaking oppression and revolt,
    conceiving and uttering from the heart lying words.
  • І ми відступили геть від суду, і праведність далеко відійшла, бо праведність на наших дорогах знищена, і прямою дорогою ми не змогли перейти.
  • Judgment and Redemption

    Justice is turned back,
    and righteousness stands far away;
    for truth has stumbled in the public squares,
    and uprightness cannot enter.
  • І правда була забрана, — ми відвернули розум від пізнання. І Господь побачив, і не було прийнятним для Нього, бо не було правосуддя.
  • Truth is lacking,
    and he who departs from evil makes himself a prey.
    The Lord saw it, and it displeased hima
    that there was no justice.
  • І Він побачив, і не було людини, і помітив, і не було того, хто б допоміг, і Він захистив їх Своєю рукою, і зміцнив милосердям.
  • He saw that there was no man,
    and wondered that there was no one to intercede;
    then his own arm brought him salvation,
    and his righteousness upheld him.
  • І Він одягнув праведність, як панцир, і надягнув шолом спасіння на голову, і зодягнувся в плащ помсти та в покривало,
  • He put on righteousness as a breastplate,
    and a helmet of salvation on his head;
    he put on garments of vengeance for clothing,
    and wrapped himself in zeal as a cloak.
  • наче той, хто дає відплату впокорення ворогам.
  • According to their deeds, so will he repay,
    wrath to his adversaries, repayment to his enemies;
    to the coastlands he will render repayment.
  • І злякаються Господнього Імені ті, хто із заходу, і славного Імені ті, хто зі сходу сонця. Адже прийде, як могутня ріка, гнів від Господа, — Він прийде з гнівом.
  • So they shall fear the name of the Lord from the west,
    and his glory from the rising of the sun;
    for he will come like a rushing stream,b
    which the wind of the Lord drives.
  • І прийде задля Сіону Той, Хто визволяє, і відверне безбожності від Якова.
  • “And a Redeemer will come to Zion,
    to those in Jacob who turn from transgression,” declares the Lord.
  • Це і їм від Мене завіт, — сказав Господь. Дух Мій, Який є на тобі, та слова, які Я вклав у твої уста, не зникнуть з твоїх уст і з уст твоїх нащадків відтепер і навіки, бо так сказав Господь!
  • “And as for me, this is my covenant with them,” says the Lord: “My Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your offspring, or out of the mouth of your children’s offspring,” says the Lord, “from this time forth and forevermore.”

  • ← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025