Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Хіба Господня рука не спроможна спасти? Чи Він тяжким учинив Своє вухо, щоб не чути?
  • Warnings against Sin

    Listen! The LORD’s arm is not too weak to save you,
    nor is his ear too deaf to hear you call.
  • Зовсім ні! Це ваші гріхи роблять розділення між вами і Богом, і через ваші гріхи Він відвернув від вас Своє обличчя, щоб не змилосердитися.
  • It’s your sins that have cut you off from God.
    Because of your sins, he has turned away
    and will not listen anymore.
  • Адже ваші руки осквернені кров’ю, і ваші пальці погрузли в гріхах, а ваші уста говорили беззаконня, і ваш язик вправляється в неправді.
  • Your hands are the hands of murderers,
    and your fingers are filthy with sin.
    Your lips are full of lies,
    and your mouth spews corruption.
  • Ніхто не говорить праведне, і немає праведного суду. Надію покладають на марне і говорять порожнє, бо зароджують біль і породжують беззаконня.
  • No one cares about being fair and honest.
    The people’s lawsuits are based on lies.
    They conceive evil deeds
    and then give birth to sin.
  • Розбили яйця гадюк і плетуть сітку павука. І хто хоче їсти їхні яйця, розбивши, знайшов запорток, а в ньому — василіск.
  • They hatch deadly snakes
    and weave spiders’ webs.
    Whoever eats their eggs will die;
    whoever cracks them will hatch a viper.
  • Їхня сітка не буде на одяг, і не зодягнуться їхніми ділами. Адже їхні діла — діла беззаконня.
  • Their webs can’t be made into clothing,
    and nothing they do is productive.
    All their activity is filled with sin,
    and violence is their trademark.
  • А їхні ноги біжать до зла, швидкі проливати кров. І їхні думки — думки безумних, руїни і страждання на їхніх дорогах.
  • Their feet run to do evil,
    and they rush to commit murder.
    They think only about sinning.
    Misery and destruction always follow them.
  • І вони не знають дороги правди, і немає суду на їхніх дорогах, бо їхні стежки, якими вони йдуть, — покручені, тож вони не знають миру.
  • They don’t know where to find peace
    or what it means to be just and good.
    They have mapped out crooked roads,
    and no one who follows them knows a moment’s peace.
  • Через це від них відступив суд, і не захопить їх праведність. Коли вони очікували світла, настала для них темрява, очікуючи проміння сонця, вони ходили в темряві.
  • So there is no justice among us,
    and we know nothing about right living.
    We look for light but find only darkness.
    We look for bright skies but walk in gloom.
  • Обмацуватимуть стіну, як сліпі, і обмацуватимуть, як ті, хто не має очей. І впадуть у полудень, як опівночі, застогнуть, як ті, які помирають.
  • We grope like the blind along a wall,
    feeling our way like people without eyes.
    Even at brightest noontime,
    we stumble as though it were dark.
    Among the living,
    we are like the dead.
  • Разом підуть, як ведмідь і як голубка. Ми очікували суду, і немає. Спасіння далеко від нас відступило.
  • We growl like hungry bears;
    we moan like mournful doves.
    We look for justice, but it never comes.
    We look for rescue, but it is far away from us.
  • Адже наше беззаконня велике перед Тобою, і наші гріхи стали проти нас, бо наші беззаконня в нас, і ми пізнали наші провини.
  • For our sins are piled up before God
    and testify against us.
    Yes, we know what sinners we are.
  • Ми були безбожними й обманювали, і ми відступили від нашого Бога. Ми говорили неправедне і були неслухняні, ми породжували з нашого серця і практикували неправедні слова.
  • We know we have rebelled and have denied the LORD.
    We have turned our backs on our God.
    We know how unfair and oppressive we have been,
    carefully planning our deceitful lies.
  • І ми відступили геть від суду, і праведність далеко відійшла, бо праведність на наших дорогах знищена, і прямою дорогою ми не змогли перейти.
  • Our courts oppose the righteous,
    and justice is nowhere to be found.
    Truth stumbles in the streets,
    and honesty has been outlawed.
  • І правда була забрана, — ми відвернули розум від пізнання. І Господь побачив, і не було прийнятним для Нього, бо не було правосуддя.
  • Yes, truth is gone,
    and anyone who renounces evil is attacked.
    The LORD looked and was displeased
    to find there was no justice.
  • І Він побачив, і не було людини, і помітив, і не було того, хто б допоміг, і Він захистив їх Своєю рукою, і зміцнив милосердям.
  • He was amazed to see that no one intervened
    to help the oppressed.
    So he himself stepped in to save them with his strong arm,
    and his justice sustained him.
  • І Він одягнув праведність, як панцир, і надягнув шолом спасіння на голову, і зодягнувся в плащ помсти та в покривало,
  • He put on righteousness as his body armor
    and placed the helmet of salvation on his head.
    He clothed himself with a robe of vengeance
    and wrapped himself in a cloak of divine passion.
  • наче той, хто дає відплату впокорення ворогам.
  • He will repay his enemies for their evil deeds.
    His fury will fall on his foes.
    He will pay them back even to the ends of the earth.
  • І злякаються Господнього Імені ті, хто із заходу, і славного Імені ті, хто зі сходу сонця. Адже прийде, як могутня ріка, гнів від Господа, — Він прийде з гнівом.
  • In the west, people will respect the name of the LORD;
    in the east, they will glorify him.
    For he will come like a raging flood tide
    driven by the breath of the LORD.a
  • І прийде задля Сіону Той, Хто визволяє, і відверне безбожності від Якова.
  • “The Redeemer will come to Jerusalem
    to buy back those in Israel
    who have turned from their sins,”b
    says the LORD.
  • Це і їм від Мене завіт, — сказав Господь. Дух Мій, Який є на тобі, та слова, які Я вклав у твої уста, не зникнуть з твоїх уст і з уст твоїх нащадків відтепер і навіки, бо так сказав Господь!
  • “And this is my covenant with them,” says the LORD. “My Spirit will not leave them, and neither will these words I have given you. They will be on your lips and on the lips of your children and your children’s children forever. I, the LORD, have spoken!

  • ← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025