Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 62) | (Ісаї 64) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Хто Цей, Який прийшов з Едому, у червоних шатах з Восора, Такий величний в шатах могутності, з владою? Я говорю про праведність і суд спасіння.
  • God’s Vengeance on the Nations

    Who is this who comes from Edom,
    With garments of glowing colors from Bozrah,
    This One who is majestic in His apparel,
    Marching in the greatness of His strength?
    “It is I who speak in righteousness, mighty to save.”
  • Чому Твій одяг червоний, і Твоє вбрання, як з витисненого виноградним давилом,
  • Why is Your apparel red,
    And Your garments like the one who treads in the wine press?
  • повне вичавленого? І з народів немає зі Мною нікого, і Я їх топтав у гніві, і Я їх потоптав, як землю, і звів їхню кров у землю.
  • “I have trodden the wine trough alone,
    And from the peoples there was no man with Me.
    I also trod them in My anger
    And trampled them in My wrath;
    And their lifeblood is sprinkled on My garments,
    And I stained all My raiment.
  • Бо на них прийшов день відплати, і настав рік викупу.
  • “For the day of vengeance was in My heart,
    And My year of redemption has come.
  • І Я поглянув — і немає помічника. І Я помітив — немає помічника. І їх визволила Моя рука, і настав Мій гнів.
  • “I looked, and there was no one to help,
    And I was astonished and there was no one to uphold;
    So My own arm brought salvation to Me,
    And My wrath upheld Me.
  • І Я їх топтав у Моєму гніві, і Я звів їхню кров у землю!
  • “I trod down the peoples in My anger
    And made them drunk in My wrath,
    And I poured out their lifeblood on the earth.”
  • Я згадав Господнє милосердя, Господню доброту в усьому, чим Господь нам віддасть. Господь — добрий суддя для дому Ізраїля, Він забезпечує нас за Своїм милосердям і за безліччю Своєї праведності.

  • God’s Ancient Mercies Recalled

    I shall make mention of the lovingkindnesses of the LORD, the praises of the LORD,
    According to all that the LORD has granted us,
    And the great goodness toward the house of Israel,
    Which He has granted them according to His compassion
    And according to the abundance of His lovingkindnesses.
  • Він сказав: Хіба це не Мій народ? Діти не діятимуть зрадливо! І Він став їм на спасіння
  • For He said, “Surely, they are My people,
    Sons who will not deal falsely.”
    So He became their Savior.
  • від усякого утиску. Не посол і не ангел, але сам Господь їх спас, тому що полюбив їх і милував їх. Він їх визволив і прийняв їх, і звеличив їх на всі дні віку.
  • In all their affliction He was afflicted,
    And the angel of His presence saved them;
    In His love and in His mercy He redeemed them,
    And He lifted them and carried them all the days of old.
  • А вони не послухалися і розгнівили Його святий Дух. І Він повернувся їм на ворожнечу, і Він воював проти них.
  • But they rebelled
    And grieved His Holy Spirit;
    Therefore He turned Himself to become their enemy,
    He fought against them.
  • І він згадав вічні дні, що вивів із землі пастиря овець. Де є Той, Хто поставив у них святого Духа,
  • Then His people remembered the days of old, of Moses.
    Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock?
    Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,
  • Хто вів правицею Мойсея? Де Його плече слави? Він змусив розступитися воду перед Собою, щоб зробити Собі вічне Ім’я.
  • Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses,
    Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,
  • Провів їх через безодню, як коня через пустелю, і вони не потомилися, —
  • Who led them through the depths?
    Like the horse in the wilderness, they did not stumble;
  • як худобу через рівнину. Зійшов Дух від Господа і провів їх. Так Ти повів Свій народ, щоб зробити Собі славне Ім’я.
  • As the cattle which go down into the valley,
    The Spirit of the LORD gave them rest.
    So You led Your people,
    To make for Yourself a glorious name.
  • Повернися з неба і поглянь з Твого святого дому і слави. Де є Твоя ревність і Твоя сила? Де є безліч Твого милосердя і Твого співчуття, що Ти стримуєш Себе від нас?

  • “You Are Our Father”

    Look down from heaven and see from Your holy and glorious habitation;
    Where are Your zeal and Your mighty deeds?
    The stirrings of Your heart and Your compassion are restrained toward me.
  • Адже Ти — наш Отець, бо Авраам нас не пізнав, — Ізраїль нас не знав, але Ти, Господи, наш Отець! Визволи нас, — від початку на нас є Твоє Ім’я!
  • For You are our Father, though Abraham does not know us
    And Israel does not recognize us.
    You, O LORD, are our Father,
    Our Redeemer from of old is Your name.
  • Чому Ти, Господи, дав нам заблукати з Твоєї дороги, твердими вчинив наші серця, щоб ми Тебе не боялися? Повернися задля Твоїх рабів, задля племен Твого спадку,
  • Why, O LORD, do You cause us to stray from Your ways
    And harden our heart from fearing You?
    Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.
  • щоб ми успадкували трохи Твоєї святої гори, — наші вороги потоптали Твою святиню.
  • Your holy people possessed Your sanctuary for a little while,
    Our adversaries have trodden it down.
  • Ми стали, як на початку, коли Ти не володарював над нами, коли не називалося на нас Твоє Ім’я.
    1 Якщо Ти відкриєш небо, то від Тебе гори будуть охоплені тремтінням, і вони розтануть,
  • We have become like those over whom You have never ruled,
    Like those who were not called by Your name.

  • ← (Ісаї 62) | (Ісаї 64) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025