Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 66) | (Єремії 2) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Боже слово, яке було до Єремії, сина Хелкія, зі священиків, який жив в Анатоті, у землі Веніаміна.
  • These are the words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests from the town of Anathoth in the land of Benjamin.
  • Те Боже слово, що було до нього в дні Йосії, сина Амоса, царя Юди, у тринадцятому році його царювання.
  • The LORD first gave messages to Jeremiah during the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon, king of Judah.a
  • І було воно в дні Йоакима, сина Йосії, царя Юди, — аж до одинадцятого року Седекії, сина Йосії, царя Юди (аж до полонення Єрусалима в п’ятому місяці).
  • The LORD’s messages continued throughout the reign of King Jehoiakim, Josiah’s son, until the eleventh year of the reign of King Zedekiah, another of Josiah’s sons. In Augustb of that eleventh year the people of Jerusalem were taken away as captives.
  • І Господнє слово було до нього:

  • Jeremiah’s Call and First Visions

    The LORD gave me this message:
  • Раніше, ніж Я тебе створив у лоні, Я тебе знаю, і раніше, ніж ти вийшов із лона, Я тебе освятив, Я тебе поставив пророком для народів.
  • “I knew you before I formed you in your mother’s womb.
    Before you were born I set you apart
    and appointed you as my prophet to the nations.”
  • А я сказав: Ти, Господи Владико, Який є, ось я не вмію говорити, бо я молодий!
  • “O Sovereign LORD,” I said, “I can’t speak for you! I’m too young!”
  • 7— Та Господь сказав мені: Не говори: Я дуже молодий, бо підеш до всіх, до кого лиш тебе пошлю, і говоритимеш згідно з усім, що тільки тобі накажу.
  • The LORD replied, “Don’t say, ‘I’m too young,’ for you must go wherever I send you and say whatever I tell you.
  • Не бійся їхнього обличчя, бо Я з тобою, щоб тебе спасти, — говорить Господь.
  • And don’t be afraid of the people, for I will be with you and will protect you. I, the LORD, have spoken!”
  • І Господь простягнув до мене Свою руку, і доторкнувся моїх уст, і Господь сказав мені: Ось Я вклав Мої слова у твої уста!
  • Then the LORD reached out and touched my mouth and said,
    “Look, I have put my words in your mouth!
  • Ось Я тебе сьогодні поставив над народами і над царями, щоб викорінювати, розвалювати, вигублювати, відбудовувати і насаджувати!
  • Today I appoint you to stand up
    against nations and kingdoms.
    Some you must uproot and tear down,
    destroy and overthrow.
    Others you must build up
    and plant.”
  • До мене було Господнє слово, яке запитувало: Що ти бачиш? І я відповів: Горіхову палицю.
  • Then the LORD said to me, “Look, Jeremiah! What do you see?”
    And I replied, “I see a branch from an almond tree.”
  • А Господь сказав мені: Добре ти побачив, тому що Я пильнував над Моїми словами, щоб їх виконати.
  • And the LORD said, “That’s right, and it means that I am watching,c and I will certainly carry out all my plans.”
  • І Господнє слово було до мене вдруге, запитуючи: Що ти бачиш? І я сказав: Казан, під яким горить, і його передня сторона з боку півночі.
  • Then the LORD spoke to me again and asked, “What do you see now?”
    And I replied, “I see a pot of boiling water, spilling from the north.”
  • І Господь сказав мені: З боку півночі розгориться зло на всіх, хто живе на землі!
  • “Yes,” the LORD said, “for terror from the north will boil out on the people of this land.
  • Тому-то ось Я скликаю всі царства з півночі землі, — говорить Господь, — і прийдуть, і кожний поставить свій престол при вході брам Єрусалима і напроти всіх його стін довкола, і так — по всіх містах Юди.
  • Listen! I am calling the armies of the kingdoms of the north to come to Jerusalem. I, the LORD, have spoken!
    “They will set their thrones
    at the gates of the city.
    They will attack its walls
    and all the other towns of Judah.
  • І заговорю судом до них за все їхнє зло, бо Мене покинули і кадили ладаном чужим богам, і поклонялися ділам своїх рук!
  • I will pronounce judgment
    on my people for all their evil —
    for deserting me and burning incense to other gods.
    Yes, they worship idols made with their own hands!
  • А ти обв’яжи свої стегна, встань і скажи все, що лиш тобі наказую. Не бійся їхньої присутності і не май страху перед ними, бо Я з тобою, щоб тебе визволити! — говорить Господь.
  • “Get up and prepare for action.
    Go out and tell them everything I tell you to say.
    Do not be afraid of them,
    or I will make you look foolish in front of them.
  • Ось Я тебе поставив сьогоднішнього дня як укріплене місто і як міцну мідну стіну для всіх царів Юди, для його володарів і для народу землі.
  • For see, today I have made you strong
    like a fortified city that cannot be captured,
    like an iron pillar or a bronze wall.
    You will stand against the whole land —
    the kings, officials, priests, and people of Judah.
  • Вони воюватимуть проти тебе, та не здолають тебе, бо Я з тобою, — говорить Господь, — щоб тебе визволити!
  • They will fight you, but they will fail.
    For I am with you, and I will take care of you.
    I, the LORD, have spoken!”

  • ← (Ісаї 66) | (Єремії 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025