Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 11) | (Єремії 13) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Ти, Господи, праведний, щоб я говорив у захист до Тебе, однак говоритиму Тобі про суди. Як це, що щастя є на дорозі безбожних, — пощастило всім, хто неслухняний через переступи?
  • Jeremiah’s Complaint

    You are always righteous, Lord,
    when I bring a case before you.
    Yet I would speak with you about your justice:
    Why does the way of the wicked prosper?
    Why do all the faithless live at ease?
  • Ти їх насадив, і вони закоренилися, народили дітей і принесли плід. Ти є близько до їхніх уст, та далеко від їхніх нирок [1].
  • You have planted them, and they have taken root;
    they grow and bear fruit.
    You are always on their lips
    but far from their hearts.
  • І Ти, Господи, знаєш мене, Ти дослідив моє серце перед Собою. Очисти їх на день їхнього вирізання.
  • Yet you know me, Lord;
    you see me and test my thoughts about you.
    Drag them off like sheep to be butchered!
    Set them apart for the day of slaughter!
  • Аж доки плакатиме земля, і висохне вся трава поля від злодіянь тих, які на ній живуть? Пропали худоба і птахи, бо вони сказали: Бог не побачить наших доріг!
  • How long will the land lie parched
    and the grass in every field be withered?
    Because those who live in it are wicked,
    the animals and birds have perished.
    Moreover, the people are saying,
    “He will not see what happens to us.”
  • Твої ноги біжать і тебе не тримають. Чи ж будеш готовий змагатися з вершниками? Ти є впевнений у землі в час твого миру, а що робитимеш при фирканні Йордану?
  • God’s Answer

    “If you have raced with men on foot
    and they have worn you out,
    how can you compete with horses?
    If you stumblea in safe country,
    how will you manage in the thickets byb the Jordan?
  • Адже і твої брати, і дім твого батька, — вони знехтували тобою. Вони закричали, зібралися позаду тебе. Не довіряй їм, хоча говоритимуть гарно до тебе!
  • Your relatives, members of your own family —
    even they have betrayed you;
    they have raised a loud cry against you.
    Do not trust them,
    though they speak well of you.
  • Я залишив Мій дім, Я покинув Мій спадок, Я віддав Мою улюблену душу в руки її ворогів.
  • “I will forsake my house,
    abandon my inheritance;
    I will give the one I love
    into the hands of her enemies.
  • Мій спадок став для Мене, наче лев у лісі. Подав проти Мене свій голос, через це Я її зненавидів.
  • My inheritance has become to me
    like a lion in the forest.
    She roars at me;
    therefore I hate her.
  • Хіба Мій спадок для Мене — печера гієни чи печера довкола неї? Ідіть, зберіть усіх диких звірів, і хай прийдуть її пожерти.
  • Has not my inheritance become to me
    like a speckled bird of prey
    that other birds of prey surround and attack?
    Go and gather all the wild beasts;
    bring them to devour.
  • Численні пастухи знищили Мій виноградник, осквернили Мою частку, зробили Мою пожадану частку непрохідною пустелею.
  • Many shepherds will ruin my vineyard
    and trample down my field;
    they will turn my pleasant field
    into a desolate wasteland.
  • Вона перетворена в руїну знищення, через Мене зовсім знищена [2] вся земля, бо немає нікого, хто би приймав до серця.
  • It will be made a wasteland,
    parched and desolate before me;
    the whole land will be laid waste
    because there is no one who cares.
  • На кожний перехід у пустелі прийшли ті, хто приносить страждання, бо Господній меч пожирає від кінця землі аж до кінця землі, немає миру жодному тілу!
  • Over all the barren heights in the desert
    destroyers will swarm,
    for the sword of the Lord will devour
    from one end of the land to the other;
    no one will be safe.
  • Сійте пшеницю і пожинайте тернину! Їхні наділи не будуть їм на користь. Засоромтеся від вашої хвалькуватості, від погорди перед Господом.
  • They will sow wheat but reap thorns;
    they will wear themselves out but gain nothing.
    They will bear the shame of their harvest
    because of the Lord’s fierce anger.”
  • Бо так говорить Господь про всіх поганих сусідів, котрі торкаються Мого спадку, який Я розподілив між Моїм народом Ізраїлем: Ось Я вирву їх з їхньої землі та викину Юду з-посеред них.
  • This is what the Lord says: “As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the people of Judah from among them.
  • І буде, що після того, як їх прожену, Я повернуся і помилую їх, і кожного з них поселю у свій спадок, кожного — у своїй землі.
  • But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
  • І буде, що коли вони справді навчаться [3] дороги Мого народу, давати клятву Моїм Іменем: Живе Господь! — як і навчили Мій народ клястися Ваалом, то будуть поселені посеред Мого народу.
  • And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, ‘As surely as the Lord lives’ — even as they once taught my people to swear by Baal — then they will be established among my people.
  • Якщо ж не навернуться, Я цілковито викореню та знищу [4] той народ.
  • But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it,” declares the Lord.

  • ← (Єремії 11) | (Єремії 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025