Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • О, пастухи, які розганяєте і нищите овець свого стада!
  • The Branch of Righteousness

    “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • Через це так говорить Господь про тих, що пасуть мій народ: Ви розсіяли Моїх овець і вигнали їх, і ви їх не відвідали! Ось Я помщуся на вас за лукавими вашими задумами.
  • Therefore thus says the Lord God of Israel against the shepherds who feed My people: “You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings,” says the Lord.
  • І Я зберу тих, що залишилися, з Мого народу з усієї землі, куди Я їх туди вигнав, і поставлю їх у їхньому пасовиську, і виростуть, і розмножаться.
  • “But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.
  • І підніму їм пастирів, які їх пастимуть, і не боятимуться більше, ані не жахатимуться, — говорить Господь.
  • I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking,” says the Lord.
  • Ось приходять дні, — говорить Господь, — і підніму Давидові праведну парость, і царюватиме цар, і буде розумний, і зробить суд та праведність на землі.
  • “Behold, the days are coming,” says the Lord,
    “That I will raise to David a Branch of righteousness;
    A King shall reign and [a]prosper,
    And execute [b]judgment and righteousness in the [c]earth.
  • У його дні Юда врятується, й Ізраїль замешкає у впевненості, і це Ім’я, яким його назве Господь у пророках: Йоседек.
  • In His days Judah will be saved,
    And Israel will dwell safely;
    Now this is His name by which He will be called:
    [d]THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
  • “Therefore, behold, the days are coming,” says the Lord, “that they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
  • but, ‘As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”
  • Моє серце розбите, у мені сколихнулися всі мої кості, я став, як розбитий чоловік і як чоловік, охоплений вином перед обличчям Господа і перед обличчям краси Його слави.
  • False Prophets and Empty Oracles

    My heart within me is broken
    Because of the prophets;
    All my bones shake.
    I am like a drunken man,
    And like a man whom wine has overcome,
    Because of the Lord,
    And because of His holy words.
  • Бо від обличчя цих заплакала земля, висохли пасовиська пустелі, і їхній біг був поганий, і їхня сила — не така.
  • For the land is full of adulterers;
    For because of a curse the land mourns.
    The pleasant places of the wilderness are dried up.
    Their course of life is evil,
    And their might is not right.
  • Бо пророк і священик осквернилися, і Я побачив їхнє лукавство в Моєму домі.
  • “For both prophet and priest are profane;
    Yes, in My house I have found their wickedness,” says the Lord.
  • Через це нехай їхня дорога буде їм на ковзання в темряві, і вони поковзнуться і впадуть на ній. Бо Я наведу на них зло в рік їхніх відвідин.
  • “Therefore their way shall be to them
    Like slippery ways;
    In the darkness they shall be driven on
    And fall in them;
    For I will bring disaster on them,
    The year of their punishment,” says the Lord.
  • І в пророках Самарії Я побачив беззаконня. Вони пророкували Ваалом і звели народ Мій, Ізраїль.
  • “And I have seen [e]folly in the prophets of Samaria:
    They prophesied by Baal
    And caused My people Israel to err.
  • І в пророках Єрусалима Я побачив страшне, як чинили перелюб і ходили в брехні та підтримували руки язичників, щоб кожний не відвернувся від своєї поганої дороги. Для Мене всі стали, як Содом, і ті, що в ньому живуть, як Гоморра!
  • Also I have seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem:
    They commit adultery and walk in lies;
    They also strengthen the hands of evildoers,
    So that no one turns back from his wickedness.
    All of them are like Sodom to Me,
    And her inhabitants like Gomorrah.
  • Через це так говорить Господь: Ось Я годую їх болем і напою їх гіркою водою, бо від єрусалимських пророків вийшло осквернення всієї землі.
  • “Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:
    ‘Behold, I will feed them with wormwood,
    And make them drink the water of gall;
    For from the prophets of Jerusalem
    [f]Profaneness has gone out into all the land.’ ”
  • Так говорить Господь, Вседержитель: Не слухайте слів пророків, бо вони обманюють видіннями, вони говорять від свого серця, а не від Господніх уст.
  • Thus says the Lord of hosts:
    “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you.
    They make you worthless;
    They speak a vision of their own heart,
    Not from the mouth of the Lord.
  • Говорять до тих, що відкинули Господнє слово: Мир буде вам! І всім, що ходять за їхніми бажаннями, кожному, хто ходить за оманою їхнього серця, вони сказали: На тебе не прийде зло!
  • They continually say to those who despise Me,
    ‘The Lord has said, “You shall have peace” ’;
    And to everyone who walks according to the [g]dictates of his own heart, they say,
    ‘No evil shall come upon you.’ ”
  • Бо хто став у Господній раді й побачив Його слово? Хто прислухався і почув?
  • For who has stood in the counsel of the Lord,
    And has perceived and heard His word?
    Who has marked His word and heard it?
  • Ось трясіння від Господа і гнів виходить на потрясіння, прийде зібраним проти безбожних.
  • Behold, a whirlwind of the Lord has gone forth in fury —
    A violent whirlwind!
    It will fall violently on the head of the wicked.
  • І Господній гнів більше не повернеться, аж доки не зробить це, і аж доки не підніме це за задумом свого серця. У кінці днів це пізнають.
  • The anger of the Lord will not turn back
    Until He has executed and performed the thoughts of His heart.
    In the latter days you will understand it perfectly.
  • Я не посилав пророків, а вони побігли. Я не говорив до них, а вони пророкували.
  • “I have not sent these prophets, yet they ran.
    I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • І якщо б вони стали в Моїй справі, і вислухали Мої слова, то Я відвернув би Мій народ від їхніх лукавих задумів.
  • But if they had stood in My counsel,
    And had caused My people to hear My words,
    Then they would have turned them from their evil way
    And from the evil of their doings.
  • Я є Бог, Який перебуває близько, — говорить Господь, — а не Бог, що вдалині.
  • Am I a God near at hand,” says the Lord,
    “And not a God afar off?
  • Якщо хтось сховається в схованках, чи Я його не побачу? Хіба Я не наповняю небо і землю? — говорить Господь.
  • Can anyone hide himself in secret places,
    So I shall not see him?” says the Lord;
    “Do I not fill heaven and earth?” says the Lord.
  • Я почув те, що говорять пророки, які фальшиво пророкували Моїм Іменем, кажучи: Я побачив сон!
  • “I have heard what the prophets have said who prophesy lies in My name, saying, ‘I have dreamed, I have dreamed!’
  • Аж доки буде омана в серці пророків, що пророкують, і в їхньому пророкуванню бажання їхнього серця?
  • How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies? Indeed they are prophets of the deceit of their own heart,
  • 27— Які задумують, що забулося Моє Ім’я в їхніх снах, які розповідають кожний своєму ближньому! Як і їхні батьки, вони забули Моє Ім’я через Ваала.
  • who try to make My people forget My name by their dreams which everyone tells his neighbor, as their fathers forgot My name for Baal.
  • Пророк, в якого є сон, нехай розповість свій сон, а в кого Моє слово до нього, нехай розкаже Моє слово в правді. Чим є полова відносно зерна?
  • “The prophet who has a dream, let him tell a dream;
    And he who has My word, let him speak My word faithfully.
    What is the chaff to the wheat?” says the Lord.
  • Хіба Мої слова не як вогонь і як сокирка, що розбиває камінь?
  • Is not My word like a fire?” says the Lord,
    “And like a hammer that breaks the rock in pieces?
  • Через це Господь Бог говорить: Ось Я проти пророків, що крадуть Мої слова кожний у свого ближнього.
  • “Therefore behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who steal My words every one from his neighbor.
  • Ось Я проти пророків, що беруть пророцтва язика і мають своє сновидіння.
  • Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
  • Ось Я проти пророків, які пророкують оманливі сни і їх розповідають, і вони звели Мій народ своєю брехнею і своїми обманами, та Я їх не посилав, і Я їм не заповідав, і вони не принесуть жодної користі [1] цьому народові.
  • Behold, I am against those who prophesy false dreams,” says the Lord, “and tell them, and cause My people to err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or command them; therefore they shall not profit this people at all,” says the Lord.
  • Якщо ж цей народ чи пророк, чи священик запитають тебе: Який Господній тягар? То скажеш їм: Ви є тягар! І скину вас, — говорить Господь.
  • “So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the [h]oracle of the Lord?’ you shall then say to them, [i]‘What oracle?’ I will even forsake you,” says the Lord.
  • І пророк, і священик, і народ, які скажуть: Господній тягар, — помщуся тій людині та його домові.
  • “And as for the prophet and the priest and the people who say, ‘The [j]oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.
  • Так скаже кожний своєму ближньому і кожний своєму братові: Що відповів Господь? Що сказав Господь?
  • Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
  • І більше не назвете «Господній тягар», бо тягарем для чоловіка буде слово
  • And the [k]oracle of the Lord you shall mention no more. For every man’s word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • і «що сказав Господь Бог наш?»!
  • Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
  • Через це так говорить Господь Бог: Тому що ви сказали це слово «Господній тягар», то Я послав до вас, кажучи: Не говоритимете «Господній тягар»!
  • But since you say, ‘The [l]oracle of the Lord!’ therefore thus says the Lord: ‘Because you say this word, “The oracle of the Lord!” and I have sent to you, saying, “Do not say, ‘The oracle of the Lord!’ ”
  • Через це ось Я беру і скидаю вас і місто, яке Я дав вам і вашим батькам,
  • therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
  • і дам на вас вічну погорду і вічне безчестя, яке не забудеться. 7 Через це ось приходять дні, — говорить Господь, — і більше не скажуть: Живе Господь, Який вивів дім Ізраїля з єгипетської землі! — 8 але: Живе Господь, Який зібрав усіх нащадків Ізраїля з північної землі та з усіх країн, куди їх туди вигнав, і повернув їх у їхню землю.
  • And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.’ ”

  • ← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025