Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 4) | (Єремії 6) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Пробіжіться дорогами Єрусалима і роздивіться, і розізнайте, і пошукайте на його площах, чи знайдете того, хто чинить суд і шукає віру? І Я буду милосердний до них, — говорить Господь.
  • Not One Is Upright

    “Go up and down the streets of Jerusalem,
    look around and consider,
    search through her squares.
    If you can find but one person
    who deals honestly and seeks the truth,
    I will forgive this city.
  • Вони говорять: Нехай живе Господь! Та хіба через це не клянуться неправдою?
  • Although they say, ‘As surely as the Lord lives,’
    still they are swearing falsely.”
  • Господи, чи Твої очі — не на вірність? Ти їх карав, а вони не відчували болю! Ти їх знищував, а вони і тоді не забажали прийняти напоумлення! Вони зробили свої обличчя твердішими за камінь і не виявили бажання повернутися.
  • Lord, do not your eyes look for truth?
    You struck them, but they felt no pain;
    you crushed them, but they refused correction.
    They made their faces harder than stone
    and refused to repent.
  • І Я сказав: Вони, напевно, бідні; вони тому безсилі, що не пізнали Господньої дороги і Божого суду.
  • I thought, “These are only the poor;
    they are foolish,
    for they do not know the way of the Lord,
    the requirements of their God.
  • Піду до чоловіків і скажу їм, бо ці пізнали Господню дорогу і Божий суд. Дивлюсь, а вони одностайно розбили ярмо, розтрощили кайдани.
  • So I will go to the leaders
    and speak to them;
    surely they know the way of the Lord,
    the requirements of their God.”
    But with one accord they too had broken off the yoke
    and torn off the bonds.
  • Через це на них напав лев із лісу, і вовк губив їх аж до домів, і леопард чатував над їхніми містами. Усі, які виходять з них, будуть впольовані, бо помножили свої беззаконня, зміцніли у своєму відпадінні.
  • Therefore a lion from the forest will attack them,
    a wolf from the desert will ravage them,
    a leopard will lie in wait near their towns
    to tear to pieces any who venture out,
    for their rebellion is great
    and their backslidings many.
  • За які із цих вчинків буду милосердний з тобою? Твої сини Мене покинули і клялися тими, які не є богами! Я їх нагодував, а вони чинили перелюб і ночували в домах розпусти.
  • “Why should I forgive you?
    Your children have forsaken me
    and sworn by gods that are not gods.
    I supplied all their needs,
    yet they committed adultery
    and thronged to the houses of prostitutes.
  • Стали жеребцями, які пожадають жінок, кожний іржав до жінки свого ближнього.
  • They are well-fed, lusty stallions,
    each neighing for another man’s wife.
  • Хіба за це Я не навідаюся? — говорить Господь, — чи на такому народі не помститься Моя душа?
  • Should I not punish them for this?”
    declares the Lord.
    “Should I not avenge myself
    on such a nation as this?
  • Підніміться на його захисні мури і нищіть, але остаточно не знищуйте! Залиште його підкріплення, бо вони Господні.
  • “Go through her vineyards and ravage them,
    but do not destroy them completely.
    Strip off her branches,
    for these people do not belong to the Lord.
  • Адже зовсім знехтував [1] Мною дім Ізраїля і дім Юди!
  • The people of Israel and the people of Judah
    have been utterly unfaithful to me,”
    declares the Lord.
  • Вони сказали неправду своєму Господу і заявили: Це не так! На нас зло не прийде, і ми не побачимо меча та голоду!
  • They have lied about the Lord;
    they said, “He will do nothing!
    No harm will come to us;
    we will never see sword or famine.
  • Наші пророки були на вітер, і в них не було Господнього слова. Так з ними і станеться!
  • The prophets are but wind
    and the word is not in them;
    so let what they say be done to them.”
  • Через це так говорить Господь Вседержитель: Оскільки ви сказали це слово, то ось Я вклав Мої слова у твої уста як вогонь, а цей народ — дрова, і він їх пожере!
  • Therefore this is what the Lord God Almighty says:
    “Because the people have spoken these words,
    I will make my words in your mouth a fire
    and these people the wood it consumes.
  • Ось Я наводжу на вас, доме Ізраїля, народ здалека, — говорить Господь, — народ, голос чийого язика не було чути.
  • People of Israel,” declares the Lord,
    “I am bringing a distant nation against you —
    an ancient and enduring nation,
    a people whose language you do not know,
    whose speech you do not understand.
  • Усі сильні,
  • Their quivers are like an open grave;
    all of them are mighty warriors.
  • й вони з’їдять ваші жнива та ваш хліб, і вони поглинуть ваших синів і ваших дочок, і пожеруть ваших овець і ваших телят, і пожеруть ваші виноградники, ваші фігові сади та ваші оливкові дерева. І змолотять мечем ваші сильні міста, на які ви покладали надію.
  • They will devour your harvests and food,
    devour your sons and daughters;
    they will devour your flocks and herds,
    devour your vines and fig trees.
    With the sword they will destroy
    the fortified cities in which you trust.
  • І буде в ті дні, — говорить Господь, Бог твій, — не дам вас на остаточне знищення!
  • “Yet even in those days,” declares the Lord, “I will not destroy you completely.
  • І буде, коли питатимуть: Через що зробив нам Господь, Бог наш, це все? — то скажеш їм: Оскільки ви служили чужим богам у вашій землі, саме тому будете служити чужим не у вашій землі!
  • And when the people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’
  • Сповістіть це в домі Якова, і нехай почується в Юди!
  • “Announce this to the descendants of Jacob
    and proclaim it in Judah:
  • Послухай же це, народе нерозумний і безсердечний! У них — очі, та не бачать, у них — вуха, та не чують.
  • Hear this, you foolish and senseless people,
    who have eyes but do not see,
    who have ears but do not hear:
  • Хіба Мене не боятиметеся? — говорить Господь, — чи не поважатимете Моєї присутності? Того, Хто визначив пісок за границю морю — вічний наказ, — і воно його не перейде, і забушує, та не зможе, і заревуть його хвилі, та не вийде за його границі!
  • Should you not fear me?” declares the Lord.
    “Should you not tremble in my presence?
    I made the sand a boundary for the sea,
    an everlasting barrier it cannot cross.
    The waves may roll, but they cannot prevail;
    they may roar, but they cannot cross it.
  • А в цього народу є неслухняне та непокірне серце, і вони відхилилися, і відійшли.
  • But these people have stubborn and rebellious hearts;
    they have turned aside and gone away.
  • І не сказали у своєму серці: Маймо ж страх до нашого Господа Бога, Який дає нам ранній і пізній дощ за часом повноти припису жнив, і Який зберіг нас.
  • They do not say to themselves,
    ‘Let us fear the Lord our God,
    who gives autumn and spring rains in season,
    who assures us of the regular weeks of harvest.’
  • Ваші беззаконня відвернули це, і ваші гріхи віддалили добро від вас!
  • Your wrongdoings have kept these away;
    your sins have deprived you of good.
  • Адже в Моєму народі знайшлися безбожні й поставили пастку, щоби знищити людей, і схопили їх.
  • “Among my people are the wicked
    who lie in wait like men who snare birds
    and like those who set traps to catch people.
  • Як наставлена сітка повна пташок, так і їхні доми повні обману. Через це вони звеличилися і збагатилися.
  • Like cages full of birds,
    their houses are full of deceit;
    they have become rich and powerful
  • І порушували правосуддя, не судили суд сироти і не судили суд вдови.
  • and have grown fat and sleek.
    Their evil deeds have no limit;
    they do not seek justice.
    They do not promote the case of the fatherless;
    they do not defend the just cause of the poor.
  • Хіба за це не відвідаю, — говорить Господь, — чи не помститься Моя душа на цьому народі?
  • Should I not punish them for this?”
    declares the Lord.
    “Should I not avenge myself
    on such a nation as this?
  • Жах і жахливі діла сталися на землі.
  • “A horrible and shocking thing
    has happened in the land:
  • Пророки пророкують беззаконне, а священики при цьому плескають у свої долоні, — і Мій народ таке полюбив! А що робитимете після цього?
  • The prophets prophesy lies,
    the priests rule by their own authority,
    and my people love it this way.
    But what will you do in the end?

  • ← (Єремії 4) | (Єремії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025