Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
І сталося, коли Єремія перестав говорити до народу всі Господні слова, які йому Господь послав до них, усі ці слова,
то сказав Азарія, син Маасея, і Йоанан, син Кария, і всі мужі, що промовили до Єремії, кажучи: Брехня, тебе не послав Господь говорити до нас: Не ввійдете в Єгипет, щоб там жити,
але лиш Варух, син Нирія, підштовхує тебе проти нас, щоб ти видав нас у руки халдеїв, щоб нас убити і відселити нас до Вавилону.
For a nation will attack her from the north
and bring such destruction that no one will live there again.
Everything will be gone;
both people and animals will flee.
Hope for Israel and Judah
and bring such destruction that no one will live there again.
Everything will be gone;
both people and animals will flee.
Hope for Israel and Judah
І не послухався Йоанан і всі володарі сили, і весь народ голосу Господа, щоб жити в землі Юди.
“In those coming days,”
says the LORD,
“the people of Israel will return home
together with the people of Judah.
They will come weeping
and seeking the LORD their God.
says the LORD,
“the people of Israel will return home
together with the people of Judah.
They will come weeping
and seeking the LORD their God.
І взяв Йоанан і всі володарі сили всю решту Юди, тих, що повернулися, щоб жити в землі,
сильних мужів і жінок, і решти, і дочок царя, і душі, які залишив Навузардан з Ґодолієм, сином Ахікама, і пророка Єремію та Варуха, сина Нирія,
“My people have been lost sheep.
Their shepherds have led them astray
and turned them loose in the mountains.
They have lost their way
and can’t remember how to get back to the sheepfold.
Their shepherds have led them astray
and turned them loose in the mountains.
They have lost their way
and can’t remember how to get back to the sheepfold.
і пішли до Єгипту, бо не послухалися Господнього голосу. І вони прийшли до Тафни.
All who found them devoured them.
Their enemies said,
‘We did nothing wrong in attacking them,
for they sinned against the LORD,
their true place of rest,
and the hope of their ancestors.’
Their enemies said,
‘We did nothing wrong in attacking them,
for they sinned against the LORD,
their true place of rest,
and the hope of their ancestors.’
І було Господнє слово до Єремії в Тафні, кажучи:
“But now, flee from Babylon!
Leave the land of the Babylonians.
Like male goats at the head of the flock,
lead my people home again.
Leave the land of the Babylonians.
Like male goats at the head of the flock,
lead my people home again.
Візьми собі великі камені та сховай їх при вході в дім фараона в Тафні перед очима мужів Юди,
For I am raising up an army
of great nations from the north.
They will join forces to attack Babylon,
and she will be captured.
The enemies’ arrows will go straight to the mark;
they will not miss!
of great nations from the north.
They will join forces to attack Babylon,
and she will be captured.
The enemies’ arrows will go straight to the mark;
they will not miss!
і скажеш: Так сказав Господь: Ось Я посилаю і приведу Навуходоносора, царя Вавилону, і він поставить свій престол на цьому камінні, яке ти сховав, і підніме на них свою зброю,
і ввійде, і поб’є єгипетську землю, яких на смерть, на смерть, а яких на відселення, — на відселення, а яких під меч, — під меч.
“You rejoice and are glad,
you who plundered my chosen people.
You frisk about like a calf in a meadow
and neigh like a stallion.
you who plundered my chosen people.
You frisk about like a calf in a meadow
and neigh like a stallion.
І він запалить вогонь у домах їхніх богів, і спалить їх, і відселить їх, і знищить єгипетську землю, — так, як пастух нищить свій плащ, — і вийде в мирі.