Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Слово, що було до Єремії для всіх юдеїв, які живуть в Єгипті, та для тих, що перебувають в Маґдолі, у Тафні й в землі Патура, кажучи:
  • This is what the LORD says:
    “I will stir up a destroyer against Babylon
    and the people of Babylonia.a
  • Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Ви побачили все зло, яке Я навів на Єрусалим і на міста Юди, і ось вони опустілі від мешканців
  • Foreigners will come and winnow her,
    blowing her away as chaff.
    They will come from every side
    to rise against her in her day of trouble.
  • через присутність їхнього зла, яке вчинили, щоб засмутити Мене, ідучи, аби приносити ладан іншим богам, яких ви не знали.
  • Don’t let the archers put on their armor
    or draw their bows.
    Don’t spare even her best soldiers!
    Let her army be completely destroyed.b
  • І Я посилав до вас Моїх рабів-пророків вдосвіта і посилав, кажучи: Не чиніть це гидке діло, яке Я зненавидів!
  • They will fall dead in the land of the Babylonians,c
    slashed to death in her streets.
  • Та вони не послухалися і не нахилили своє вухо, щоб відвернутися від їхнього зла, щоб не приносити ладан іншим богам.
  • For the LORD of Heaven’s Armies
    has not abandoned Israel and Judah.
    He is still their God,
    even though their land was filled with sin
    against the Holy One of Israel.”
  • І Мій гнів, і Моя лють упали, і запалало в містах Юди та поза Єрусалимом, і були на спустошення та на непрохідність аж до цього дня.
  • Flee from Babylon! Save yourselves!
    Don’t get trapped in her punishment!
    It is the LORD’s time for vengeance;
    he will repay her in full.
  • І тепер так сказав Господь Вседержитель: Чому ви чините велике зло проти ваших душ, щоб вирубати у вас чоловіка і жінку, немовля і дитину з-посеред Юди, щоб не залишився у вас ніхто,
  • Babylon has been a gold cup in the LORD’s hands,
    a cup that made the whole earth drunk.
    The nations drank Babylon’s wine,
    and it drove them all mad.
  • аби засмутити Мене ділами ваших рук, приносити ладан іншим богам у єгипетській землі, до якої ви ввійшли, щоб там поселитися, щоб ви були відтяті, щоб ви стали прокляттям і погордою між народами землі?
  • But suddenly Babylon, too, has fallen.
    Weep for her.
    Give her medicine.
    Perhaps she can yet be healed.
  • Невже ви забули зло ваших батьків і зло царів Юди, і зло ваших володарів, і зло ваших жінок, яке вони робили в землі Юди та поза Єрусалимом?
  • We would have helped her if we could,
    but nothing can save her now.
    Let her go; abandon her.
    Return now to your own land.
    For her punishment reaches to the heavens;
    it is so great it cannot be measured.
  • І не спинилися аж до цього дня, і не сприйняли Моїх приписів, які Я дав перед обличчям їхніх батьків!
  • The LORD has vindicated us.
    Come, let us announce in Jerusalemd
    everything the LORD our God has done.
  • Через це так сказав Господь: Ось Я ставлю Моє обличчя,
  • Sharpen the arrows!
    Lift up the shields!e
    For the LORD has inspired the kings of the Medes
    to march against Babylon and destroy her.
    This is his vengeance against those
    who desecrated his Temple.
  • щоб вигубити всіх з решти, що в Єгипті, і впадуть від меча, і зникнуть від голоду, від малого аж до великого, і будуть на зневагу та на знищення й на прокляття.
  • Raise the battle flag against Babylon!
    Reinforce the guard and station the watchmen.
    Prepare an ambush,
    for the LORD will fulfill all his plans against Babylon.
  • І навідаюся до тих, що перебувають в Єгипті, як Я навідався і до Єрусалима мечем і голодом,
  • You are a city by a great river,
    a great center of commerce,
    but your end has come.
    The thread of your life is cut.
  • і не буде того, хто спасається, — жодного з решти Юди, хто мешкає в єгипетській землі, щоб повернутися в землю Юди, на яку вони надіються своїми душами, аби туди повернутися. Не повернетесь, окрім хіба тих, що врятувалися!
  • The LORD of Heaven’s Armies has taken this vow
    and has sworn to it by his own name:
    “Your cities will be filled with enemies,
    like fields swarming with locusts,
    and they will shout in triumph over you.”
    A Hymn of Praise to the LORD
  • І відповіли Єремії всі мужі, які знали, що їхні жінки приносять ладан іншим богам, і всі жінки, і великий збір, і весь народ, — ті, що сиділи в єгипетській землі в Патурі, кажучи:
  • The LORD made the earth by his power,
    and he preserves it by his wisdom.
    With his own understanding
    he stretched out the heavens.
  • Слово, яке ти сказав нам Іменем Господа, не послухаємося тебе,
  • When he speaks in the thunder,
    the heavens roar with rain.
    He causes the clouds to rise over the earth.
    He sends the lightning with the rain
    and releases the wind from his storehouses.
  • бо ми неодмінно виконаємо [1] кожне слово, яке вийде з наших уст, щоб приносити ладан цариці неба і приносити їй жертви виливання, — як і робили ми, і наші батьки, і наші царі, і наші володарі в містах Юди та поза Єрусалимом, — і ми наситилися хлібами, і нам було добре, і ми не знали зла.
  • The whole human race is foolish and has no knowledge!
    The craftsmen are disgraced by the idols they make,
    for their carefully shaped works are a fraud.
    These idols have no breath or power.
  • А коли ми перестали приносити ладан цариці неба, то ми всі стали нечисленними, — зникли від меча та від голоду.
  • Idols are worthless; they are ridiculous lies!
    On the day of reckoning they will all be destroyed.
  • І коли ми приносили ладан цариці неба і звершували для неї жертви виливання, то хіба ми робили без відома наших мужів для неї коржі й приносили їй жертви виливання?
  • But the God of Israelf is no idol!
    He is the Creator of everything that exists,
    including his people, his own special possession.
    The LORD of Heaven’s Armies is his name!
    Babylon’s Great Punishment
  • І сказав Єремія всьому народові, сильним і жінкам, і всьому народові, що відповідали йому слова, кажучи:
  • “Youg are my battle-ax and sword,”
    says the LORD.
    “With you I will shatter nations
    and destroy many kingdoms.
  • Хіба Господь не згадав ладан, який ви приносили в містах Юди і поза Єрусалимом, ви і ваші батьки, і ваші царі, і ваші володарі, і народ землі, і йому прийшло на серце?
  • With you I will shatter armies —
    destroying the horse and rider,
    the chariot and charioteer.
  • І Господь більше не зміг терпіти від присутності зла ваших діл від гидот, які ви робили, і ваша земля стала спустошеною, непрохідною і проклятою до цього дня
  • With you I will shatter men and women,
    old people and children,
    young men and young women.
  • від присутності того, що ви приносили ладан, і того, що ви грішили проти Господа, і ви не послухалися Господнього голосу, і не ходили за Його приписами та в Його законі й у Його свідченнях, і вас захопило це зло.
  • With you I will shatter shepherds and flocks,
    farmers and oxen,
    captains and officers.
  • І сказав Єремія народові та жінкам: Послухайте слово Господа.
  • “I will repay Babylon
    and the people of Babyloniah
    for all the wrong they have done
    to my people in Jerusalem,” says the LORD.
  • Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Ви, жінки, сказали вашими устами і сповнили вашими руками, кажучи: Ми неухильно виконуватимемо [2] наші прославляння, які ми визнавали, щоб приносити ладан цариці неба і виливати їй жертви виливання. Ви справді залишилися [3]вірними своїм прославлянням і дійсно виконали [4]їх.
  • “Look, O mighty mountain, destroyer of the earth!
    I am your enemy,” says the LORD.
    “I will raise my fist against you,
    to knock you down from the heights.
    When I am finished,
    you will be nothing but a heap of burnt rubble.
  • Через це послухайте Господнє слово, весь Юдо, ви, що перебуваєте в єгипетській землі: Ось Я поклявся Моїм великим Іменем, — сказав Господь, — якщо ще буде Моє Ім’я в устах усього Юди, щоб сказати в усій єгипетській землі: Живе Господь!
  • You will be desolate forever.
    Even your stones will never again be used for building.
    You will be completely wiped out,”
    says the LORD.
  • Бо ось Я чуваю над ними, щоб їм заподіяти зло і не вчинити добро, і зникатиме весь Юда, ті, що живуть в єгипетській землі, від меча і від голоду, аж доки не зникнуть.
  • Raise a signal flag to the nations.
    Sound the battle cry!
    Mobilize them all against Babylon.
    Prepare them to fight against her!
    Bring out the armies of Ararat, Minni, and Ashkenaz.
    Appoint a commander,
    and bring a multitude of horses like swarming locusts!
  • А ті, що врятуються від меча, повернуться в землю Юди малі числом, і решта з Юди, ті, що є в єгипетській землі, щоб там жити, пізнають, чиє останнє слово.
  • Bring against her the armies of the nations —
    led by the kings of the Medes
    and all their captains and officers.
  • І це вам знак, що Я навідаюся до вас на зло, —
  • The earth trembles and writhes in pain,
    for everything the LORD has planned against Babylon stands unchanged.
    Babylon will be left desolate without a single inhabitant.
  • так сказав Господь, — ось Я даю Уарфрия, царя Єгипту, у руки його ворога та в руки тих, що шукають його душу, — так, як Я дав Седекію, царя Юди, у руки Навуходоносора, царя Вавилону, його ворога, і того, хто шукав його душі.
  • Her mightiest warriors no longer fight.
    They stay in their barracks, their courage gone.
    They have become like women.
    The invaders have burned the houses
    and broken down the city gates.
  • (31) Слово, яке пророк Єремія сказав Варухові, синові Нирія, коли він записав ці слова в книзі з уст Єремії в четвертому році Йоакима, сина Йосії, царя Юди.
  • The news is passed from one runner to the next
    as the messengers hurry to tell the king
    that his city has been captured.
  • (32) Так сказав Господь про тебе, Варуше:
  • All the escape routes are blocked.
    The marshes have been set aflame,
    and the army is in a panic.
  • (33) Тому що ти сказав: Горе мені, горе мені, бо Господь додав клопіт до мого труду, я спав зі стогоном, я не знайшов спочинку,
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies,
    the God of Israel, says:
    “Babylon is like wheat on a threshing floor,
    about to be trampled.
    In just a little while
    her harvest will begin.”
  • (34) скажи йому: Так сказав Господь: Ось тих, кого Я збудував, Я нищу, і яких Я насадив, Я виполюю.
  • “King Nebuchadnezzari of Babylon has eaten and crushed us
    and drained us of strength.
    He has swallowed us like a great monster
    and filled his belly with our riches.
    He has thrown us out of our own country.
  • (35) А ти шукаєш для себе великого. Ти не шукай, бо ось Я наводжу зло на всяке тіло, — говорить Господь, — і дам твою душу, як знахідку в кожному місці, куди лиш підеш туди!
  • Make Babylon suffer as she made us suffer,”
    say the people of Zion.
    “Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,”
    says Jerusalem.

  • ← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025