Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 51) | (Плач Єремії 1) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Коли був двадцять перший рік Седекії в його царюванні, а одинадцять років він царював у Єрусалимі. Ім’я його матері — Амітал, дочка Єремії з Ловени.
  • The Fall of Jerusalem

    Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
  • He did evil in the eyes of the Lord, just as Jehoiakim had done.
  • It was because of the Lord’s anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence.
    Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
  • І було, що в дев’ятому році його царювання, у десятому місяці, десятого дня місяця прийшов Навуходоносор, цар Вавилону, і вся його сила проти Єрусалима, і його оточили та оббудували його чотирикутним камінням довкола.
  • So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They encamped outside the city and built siege works all around it.
  • І прийшло місто в оточення аж до одинадцятого року царя Седекії.
  • The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
  • У дев’ятий день місяця посилився голод у місті й не було хліба для народу землі.
  • By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
  • І пробилося місто, і всі боєздатні чоловіки вийшли вночі дорогою брами посеред стіни і передостіння, що було біля саду царя, а халдеї — поряд з містом, довкола. І пішли дорогою до Арави,
  • Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babyloniansa were surrounding the city. They fled toward the Arabah,b
  • і сила халдеїв гналася за царем, і схопили його далі, за Єрихоном, а всі його слуги розсипалися від нього.
  • but the Babylonianc army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
  • І схопили царя, і привели його до царя Вавилону в Девлат, і він заговорив до нього із судом.
  • and he was captured.
    He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
  • І порізав цар Вавилону синів Седекії на його очах, і порізав в Девлаті всіх володарів Юди.
  • There at Riblah the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.
  • І осліпив очі Седекії та зв’язав його оковами по ногах, і відвів його цар Вавилону у Вавилон, і дав його до дому млина аж до дня, коли помер.
  • Then he put out Zedekiah’s eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.
  • І п’ятого місяця, десятого дня місяця прийшов до Єрусалима Навузардан, архімаґир [1] , що стояв перед обличчям царя Вавилону.
  • On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • І він запалив Господній дім і дім царя, і всі доми міста, і вогнем спалив усякий великий дім.
  • He set fire to the temple of the Lord, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
  • І халдейська сила, що з архимаґиром, знищила весь мур Єрусалима довкола.
  • The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down all the walls around Jerusalem.
  • Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmend and those who had deserted to the king of Babylon.
  • І архимаґир залишив останок народу як виноградарів і як землеробів.
  • But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
  • А мідні стовпи, що в Господньому домі, і підставки та мідне море, що в Господньому домі, халдеї розбили і взяли їхню мідь, і віднесли до Вавилону.
  • The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried all the bronze to Babylon.
  • І вінець, і посуд, і вилки, і весь мідний посуд, ті приладдя, якими служили:
  • They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
  • саффоти [2] і масмароти [3] , посуд для олії, світильники, кадильниці, чаші, які були із золота, золоті, та які були зі срібла, срібні, взяв архімаґир, —
  • The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings — all that were made of pure gold or silver.
  • і два стовпи, і одне море, і дванадцять мідних телят під морем, які зробив цар Соломон для Господнього дому. Не було ваги їхній міді.
  • The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed.
  • І стовпи, тридцять п’ять ліктів висота одного стовпа, і шнур — дванадцяти ліктів довкола нього, і його товщина — чотири пальці в обводі,
  • Each pillar was eighteen cubits high and twelve cubits in circumferencee; each was four fingers thick, and hollow.
  • і на них — мідна капітель, і п’ять ліктів у довжину висота однієї капітелі, і сітка, і гранатові яблука на капітелі довкола — усі мідні. І так само другий стовп, вісім гранатових яблук по ліктю, у дванадцять ліктів.
  • The bronze capital on top of one pillar was five cubitsf high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar.
  • І було дев’яносто шість гранатових яблук на одному боці, а всіх гранатових яблук на сітці довкола було сто.
  • There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.
  • І архімаґир взяв першого священика і другого священика, і трьох, що стерегли дорогу,
  • The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
  • і одного євнуха, який був наставлений над боєздатними чоловіками, і сім славних мужів перед обличчям царя, яких знайшли в місті, і писаря сил, який пише для народу землі, та шістдесят чоловік із народу землі, яких знайшли посеред міста.
  • Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land, sixty of whom were found in the city.
  • І Навузардан, архімаґир, узяв їх і привів їх до царя Вавилону в Девлат,
  • Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • і цар Вавилону повбивав їх у Девлаті, у землі Емата.
  • There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed.
    So Judah went into captivity, away from her land.
  • This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile:
    in the seventh year, 3,023 Jews;
  • in Nebuchadnezzar’s eighteenth year,
    832 people from Jerusalem;
  • in his twenty-third year,
    745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard.
    There were 4,600 people in all.
  • І сталося, що в тридцять сьомому році по виселенні Йоакима, царя Юди, у дванадцятому місяці, у двадцять четвертий день місяця, Улемарадах, цар Вавилону, у рік, коли зацарював, узяв голову Йоакима, царя Юди, і вивів його з дому, в якому його стерегли.
  • Jehoiachin Released

    In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, on the twenty-fifth day of the twelfth month, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison.
  • І заговорив до нього добре, і дав його престол понад престоли царів, що з ним у Вавилоні.
  • He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
  • І змінив його в’язничний одяг, і він постійно їв хліб перед його обличчям усі дні, які жив.
  • So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.
  • І приписане постійно давалося йому від царя Вавилону з дня на день, аж до дня, в який помер.
  • Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.

  • ← (Єремії 51) | (Плач Єремії 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025