Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Укріпіться, сини Веніаміна, з-посеред Єрусалима, і в Текуї дайте знак трубою, і над Веттахармою підніміть знак, бо зло заглянуло з півночі, і надходить велике знищення,
Impending Disaster for Jerusalem
Flee for safety, O people of Benjamin,
from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
and raise a signal on Beth-haccherem,
for disaster looms out of the north,
and great destruction.
Flee for safety, O people of Benjamin,
from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
and raise a signal on Beth-haccherem,
for disaster looms out of the north,
and great destruction.
і твоя велич буде забрана, дочко Сіону.
На неї прийдуть пастухи і їхні стада, і поставлять на ній намети довкола, і кожний пастиме своєю рукою.
Shepherds with their flocks shall come against her;
they shall pitch their tents around her;
they shall pasture, each in his place.
they shall pitch their tents around her;
they shall pasture, each in his place.
Приготуйтеся проти неї на війну, устаньте і підемо проти неї опівдні! Горе нам, бо схилився день, бо зникають тіні вечора.
“Prepare war against her;
arise, and let us attack at noon!
Woe to us, for the day declines,
for the shadows of evening lengthen!
arise, and let us attack at noon!
Woe to us, for the day declines,
for the shadows of evening lengthen!
Устаньте і підемо вночі та знищимо її основи!
Arise, and let us attack by night
and destroy her palaces!”
and destroy her palaces!”
Адже так говорить Господь: Зрубай її дерево, вилий на Єрусалим силу! О, місто, віроломна дочко, у ній — усяке гноблення!
For thus says the Lord of hosts:
“Cut down her trees;
cast up a siege mound against Jerusalem.
This is the city that must be punished;
there is nothing but oppression within her.
“Cut down her trees;
cast up a siege mound against Jerusalem.
This is the city that must be punished;
there is nothing but oppression within her.
Як став тримає свіжою воду, так і вона тримає свіжим своє зло. Безбожність і терпіння почується посеред неї, це постійно перед нею. Стражданнями і биттям
As a well keeps its water fresh,
so she keeps fresh her evil;
violence and destruction are heard within her;
sickness and wounds are ever before me.
so she keeps fresh her evil;
violence and destruction are heard within her;
sickness and wounds are ever before me.
будеш напоумлена, о Єрусалиме, дочко! Хай не відійде Моя душа від тебе, щоб Я тебе не зробив непрохідною землею, яка не буде заселена!
Be warned, O Jerusalem,
lest I turn from you in disgust,
lest I make you a desolation,
an uninhabited land.”
lest I turn from you in disgust,
lest I make you a desolation,
an uninhabited land.”
Адже так говорить Господь: Збирайте, збирайте, як виноград, рештки Ізраїля, простягніть руку, як той, хто зриває до свого кошика!
Thus says the Lord of hosts:
“They shall glean thoroughly as a vine
the remnant of Israel;
like a grape gatherer pass your hand again
over its branches.”
“They shall glean thoroughly as a vine
the remnant of Israel;
like a grape gatherer pass your hand again
over its branches.”
До кого заговорю і засвідчу, і він послухає? Ось їхні вуха необрізані, і не можуть чути! Ось Господнє слово було для них на погорду, вони не бажали чути його.
To whom shall I speak and give warning,
that they may hear?
Behold, their ears are uncircumcised,
they cannot listen;
behold, the word of the Lord is to them an object of scorn;
they take no pleasure in it.
that they may hear?
Behold, their ears are uncircumcised,
they cannot listen;
behold, the word of the Lord is to them an object of scorn;
they take no pleasure in it.
Я сповнив Мій гнів, та затримав, і Я не поклав їм край. Виллю його на немовлят ззовні та на збір молодих разом, бо чоловік і жінка будуть захоплені, старший з тим, хто досягнув похилого віку!
Therefore I am full of the wrath of the Lord;
I am weary of holding it in.
“Pour it out upon the children in the street,
and upon the gatherings of young men, also;
both husband and wife shall be taken,
the elderly and the very aged.
I am weary of holding it in.
“Pour it out upon the children in the street,
and upon the gatherings of young men, also;
both husband and wife shall be taken,
the elderly and the very aged.
І їхні доми будуть повернені іншим, разом з полями та їхніми жінками, бо простягну Мою руку на тих, хто живе на цій землі! — говорить Господь.
Their houses shall be turned over to others,
their fields and wives together,
for I will stretch out my hand
against the inhabitants of the land,”
declares the Lord.
their fields and wives together,
for I will stretch out my hand
against the inhabitants of the land,”
Адже від їхнього малого і аж до великого всі наповнилися беззаконням, — від священика і аж до фальшивого пророка всі чинили неправду!
“For from the least to the greatest of them,
everyone is greedy for unjust gain;
and from prophet to priest,
everyone deals falsely.
everyone is greedy for unjust gain;
and from prophet to priest,
everyone deals falsely.
І лікували рани Мого народу, погорджуючи і кажучи: Мир, мир! А де є мир?
They have healed the wound of my people lightly,
saying, ‘Peace, peace,’
when there is no peace.
saying, ‘Peace, peace,’
when there is no peace.
Бо вони засоромилися і ослабли. Та навіть коли вони зовсім засоромилися [1] , то не зрозуміли свого жалюгідного стану. Через це поляжуть у своєму падінні й загинуть у час відвідин, — сказав Господь.
Were they ashamed when they committed abomination?
No, they were not at all ashamed;
they did not know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
at the time that I punish them, they shall be overthrown,”
says the Lord.
No, they were not at all ashamed;
they did not know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
at the time that I punish them, they shall be overthrown,”
Так говорить Господь: Зупиніться на дорогах і розгляньте, і запитайте про вічні Господні стежки, і подивіться, яка дорога добра, і йдіть нею, і знайдете очищення для ваших душ. Та вони сказали: Не підемо!
Thus says the Lord:
“Stand by the roads, and look,
and ask for the ancient paths,
where the good way is; and walk in it,
and find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
“Stand by the roads, and look,
and ask for the ancient paths,
where the good way is; and walk in it,
and find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
Я над вами поставив сторожу, послухайте голос труби. А вони сказали: Не послухаємо!
I set watchmen over you, saying,
‘Pay attention to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not pay attention.’
‘Pay attention to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not pay attention.’
Через це почули народи і пастухи їхніх стад.
Therefore hear, O nations,
and know, O congregation, what will happen to them.
and know, O congregation, what will happen to them.
Послухай, земле! Ось Я наводжу зло на цей народ, плід їхнього відвернення, бо вони не сприйняли Моїх слів і відкинули Мій закон!
Hear, O earth; behold, I am bringing disaster upon this people,
the fruit of their devices,
because they have not paid attention to my words;
and as for my law, they have rejected it.
the fruit of their devices,
because they have not paid attention to my words;
and as for my law, they have rejected it.
Навіщо Мені несете ладан із Сави і корицю із землі здалека? Ваші всепалення неприйнятні, і ваші жертви Мені немилі!
What use to me is frankincense that comes from Sheba,
or sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable,
nor your sacrifices pleasing to me.
or sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable,
nor your sacrifices pleasing to me.
Тому так говорить Господь: Ось Я насилаю безсилля на цей народ, і через нього ослабнуть батьки і сини разом, — сусід і його ближній загинуть.
Therefore thus says the Lord:
‘Behold, I will lay before this people
stumbling blocks against which they shall stumble;
fathers and sons together,
neighbor and friend shall perish.’”
‘Behold, I will lay before this people
stumbling blocks against which they shall stumble;
fathers and sons together,
neighbor and friend shall perish.’”
Так говорить Господь: Ось із півночі приходить народ, і народ підніметься з краю землі.
Thus says the Lord:
“Behold, a people is coming from the north country,
a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
“Behold, a people is coming from the north country,
a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
Вони триматимуть лук і спис; він жорстокий і не помилує! Його голос, наче бурхливе море, він вишикується на конях і колісницях, як вогонь, — на війну проти тебе, дочко Сіон!
They lay hold on bow and javelin;
they are cruel and have no mercy;
the sound of them is like the roaring sea;
they ride on horses,
set in array as a man for battle,
against you, O daughter of Zion!”
they are cruel and have no mercy;
the sound of them is like the roaring sea;
they ride on horses,
set in array as a man for battle,
against you, O daughter of Zion!”
Ми почули чутку про них, ослабіли наші руки, нас охопила скорбота, болі як у тієї, яка народжує.
We have heard the report of it;
our hands fall helpless;
anguish has taken hold of us,
pain as of a woman in labor.
our hands fall helpless;
anguish has taken hold of us,
pain as of a woman in labor.
Не виходьте в поле і не ходіть по дорогах, бо довкола живе меч ворогів!
Go not out into the field,
nor walk on the road,
for the enemy has a sword;
terror is on every side.
nor walk on the road,
for the enemy has a sword;
terror is on every side.
Дочко мого народу, підв’яжися мішковиною, потруси на себе попелом, учини собі плач за улюбленим, жалібний плач, бо раптово на нас найде страждання!
O daughter of my people, put on sackcloth,
and roll in ashes;
make mourning as for an only son,
most bitter lamentation,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
and roll in ashes;
make mourning as for an only son,
most bitter lamentation,
for suddenly the destroyer
will come upon us.
Випробуванням дав Я тебе серед випробовуваних народів, і пізнаєш Мене, коли випробовуватиму їхню дорогу.
“I have made you a tester of metals among my people,
that you may know and test their ways.
that you may know and test their ways.
Усі неслухняні, які ходять зігнені, мідь і залізо, усі вони — зітлілі.
They are all stubbornly rebellious,
going about with slanders;
they are bronze and iron;
all of them act corruptly.
going about with slanders;
they are bronze and iron;
all of them act corruptly.
Не стало ковальського міха, від вогню не стало свинцю. Даремно плавильник намагається відлити срібло, — їхнє зло не розтопилося!
The bellows blow fiercely;
the lead is consumed by the fire;
in vain the refining goes on,
for the wicked are not removed.
the lead is consumed by the fire;
in vain the refining goes on,
for the wicked are not removed.