Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Укріпіться, сини Веніаміна, з-посеред Єрусалима, і в Текуї дайте знак трубою, і над Веттахармою підніміть знак, бо зло заглянуло з півночі, і надходить велике знищення,
Impending Destruction from the North
“O you children of Benjamin,
Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
And set up a signal-fire in Beth Haccerem;
For disaster appears out of the north,
And great destruction.
“O you children of Benjamin,
Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
And set up a signal-fire in Beth Haccerem;
For disaster appears out of the north,
And great destruction.
і твоя велич буде забрана, дочко Сіону.
I have likened the daughter of Zion
To a lovely and delicate woman.
To a lovely and delicate woman.
На неї прийдуть пастухи і їхні стада, і поставлять на ній намети довкола, і кожний пастиме своєю рукою.
The shepherds with their flocks shall come to her.
They shall pitch their tents against her all around.
Each one shall pasture in his own place.”
They shall pitch their tents against her all around.
Each one shall pasture in his own place.”
Приготуйтеся проти неї на війну, устаньте і підемо проти неї опівдні! Горе нам, бо схилився день, бо зникають тіні вечора.
“Prepare war against her;
Arise, and let us go up at noon.
Woe to us, for the day goes away,
For the shadows of the evening are lengthening.
Arise, and let us go up at noon.
Woe to us, for the day goes away,
For the shadows of the evening are lengthening.
Устаньте і підемо вночі та знищимо її основи!
Arise, and let us go by night,
And let us destroy her palaces.”
And let us destroy her palaces.”
Адже так говорить Господь: Зрубай її дерево, вилий на Єрусалим силу! О, місто, віроломна дочко, у ній — усяке гноблення!
For thus has the Lord of hosts said:
“Cut down trees,
And build a mound against Jerusalem.
This is the city to be punished.
She is full of oppression in her midst.
“Cut down trees,
And build a mound against Jerusalem.
This is the city to be punished.
She is full of oppression in her midst.
Як став тримає свіжою воду, так і вона тримає свіжим своє зло. Безбожність і терпіння почується посеред неї, це постійно перед нею. Стражданнями і биттям
будеш напоумлена, о Єрусалиме, дочко! Хай не відійде Моя душа від тебе, щоб Я тебе не зробив непрохідною землею, яка не буде заселена!
Be instructed, O Jerusalem,
Lest My soul depart from you;
Lest I make you desolate,
A land not inhabited.”
Lest My soul depart from you;
Lest I make you desolate,
A land not inhabited.”
Адже так говорить Господь: Збирайте, збирайте, як виноград, рештки Ізраїля, простягніть руку, як той, хто зриває до свого кошика!
Thus says the Lord of hosts:
“They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel;
As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
“They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel;
As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
До кого заговорю і засвідчу, і він послухає? Ось їхні вуха необрізані, і не можуть чути! Ось Господнє слово було для них на погорду, вони не бажали чути його.
To whom shall I speak and give warning,
That they may hear?
Indeed their ear is uncircumcised,
And they cannot give heed.
Behold, the word of the Lord is a reproach to them;
They have no delight in it.
That they may hear?
Indeed their ear is uncircumcised,
And they cannot give heed.
Behold, the word of the Lord is a reproach to them;
They have no delight in it.
Я сповнив Мій гнів, та затримав, і Я не поклав їм край. Виллю його на немовлят ззовні та на збір молодих разом, бо чоловік і жінка будуть захоплені, старший з тим, хто досягнув похилого віку!
Therefore I am full of the fury of the Lord.
I am weary of holding it in.
“I will pour it out on the children outside,
And on the assembly of young men together;
For even the husband shall be taken with the wife,
The aged with him who is full of days.
I am weary of holding it in.
“I will pour it out on the children outside,
And on the assembly of young men together;
For even the husband shall be taken with the wife,
The aged with him who is full of days.
І їхні доми будуть повернені іншим, разом з полями та їхніми жінками, бо простягну Мою руку на тих, хто живе на цій землі! — говорить Господь.
And their houses shall be turned over to others,
Fields and wives together;
For I will stretch out My hand
Against the inhabitants of the land,” says the Lord.
Fields and wives together;
For I will stretch out My hand
Against the inhabitants of the land,” says the Lord.
Адже від їхнього малого і аж до великого всі наповнилися беззаконням, — від священика і аж до фальшивого пророка всі чинили неправду!
“Because from the least of them even to the greatest of them,
Everyone is given to covetousness;
And from the prophet even to the priest,
Everyone deals falsely.
Everyone is given to covetousness;
And from the prophet even to the priest,
Everyone deals falsely.
І лікували рани Мого народу, погорджуючи і кажучи: Мир, мир! А де є мир?
Бо вони засоромилися і ослабли. Та навіть коли вони зовсім засоромилися [1] , то не зрозуміли свого жалюгідного стану. Через це поляжуть у своєму падінні й загинуть у час відвідин, — сказав Господь.
Were they ashamed when they had committed abomination?
No! They were not at all ashamed;
Nor did they know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
At the time I punish them,
They shall be cast down,” says the Lord.
No! They were not at all ashamed;
Nor did they know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
At the time I punish them,
They shall be cast down,” says the Lord.
Так говорить Господь: Зупиніться на дорогах і розгляньте, і запитайте про вічні Господні стежки, і подивіться, яка дорога добра, і йдіть нею, і знайдете очищення для ваших душ. Та вони сказали: Не підемо!
Thus says the Lord:
“Stand in the ways and see,
And ask for the old paths, where the good way is,
And walk in it;
Then you will find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
“Stand in the ways and see,
And ask for the old paths, where the good way is,
And walk in it;
Then you will find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
Я над вами поставив сторожу, послухайте голос труби. А вони сказали: Не послухаємо!
Also, I set watchmen over you, saying,
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not listen.’
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not listen.’
Через це почули народи і пастухи їхніх стад.
Therefore hear, you nations,
And know, O congregation, what is among them.
And know, O congregation, what is among them.
Послухай, земле! Ось Я наводжу зло на цей народ, плід їхнього відвернення, бо вони не сприйняли Моїх слів і відкинули Мій закон!
Hear, O earth!
Behold, I will certainly bring calamity on this people —
The fruit of their thoughts,
Because they have not heeded My words
Nor My law, but rejected it.
Behold, I will certainly bring calamity on this people —
The fruit of their thoughts,
Because they have not heeded My words
Nor My law, but rejected it.
Навіщо Мені несете ладан із Сави і корицю із землі здалека? Ваші всепалення неприйнятні, і ваші жертви Мені немилі!
For what purpose to Me
Comes frankincense from Sheba,
And sweet cane from a far country?
Your burnt offerings are not acceptable,
Nor your sacrifices sweet to Me.”
Comes frankincense from Sheba,
And sweet cane from a far country?
Your burnt offerings are not acceptable,
Nor your sacrifices sweet to Me.”
Тому так говорить Господь: Ось Я насилаю безсилля на цей народ, і через нього ослабнуть батьки і сини разом, — сусід і його ближній загинуть.
Therefore thus says the Lord:
“Behold, I will lay stumbling blocks before this people,
And the fathers and the sons together shall fall on them.
The neighbor and his friend shall perish.”
“Behold, I will lay stumbling blocks before this people,
And the fathers and the sons together shall fall on them.
The neighbor and his friend shall perish.”
Так говорить Господь: Ось із півночі приходить народ, і народ підніметься з краю землі.
Thus says the Lord:
“Behold, a people comes from the north country,
And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
“Behold, a people comes from the north country,
And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
Вони триматимуть лук і спис; він жорстокий і не помилує! Його голос, наче бурхливе море, він вишикується на конях і колісницях, як вогонь, — на війну проти тебе, дочко Сіон!
They will lay hold on bow and spear;
They are cruel and have no mercy;
Their voice roars like the sea;
And they ride on horses,
As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
They are cruel and have no mercy;
Their voice roars like the sea;
And they ride on horses,
As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
Ми почули чутку про них, ослабіли наші руки, нас охопила скорбота, болі як у тієї, яка народжує.
Не виходьте в поле і не ходіть по дорогах, бо довкола живе меч ворогів!
Do not go out into the field,
Nor walk by the way.
Because of the sword of the enemy,
Fear is on every side.
Nor walk by the way.
Because of the sword of the enemy,
Fear is on every side.
Дочко мого народу, підв’яжися мішковиною, потруси на себе попелом, учини собі плач за улюбленим, жалібний плач, бо раптово на нас найде страждання!
O daughter of my people,
Dress in sackcloth
And roll about in ashes!
Make mourning as for an only son, most bitter lamentation;
For the plunderer will suddenly come upon us.
Dress in sackcloth
And roll about in ashes!
Make mourning as for an only son, most bitter lamentation;
For the plunderer will suddenly come upon us.
Випробуванням дав Я тебе серед випробовуваних народів, і пізнаєш Мене, коли випробовуватиму їхню дорогу.
“I have set you as an assayer and a fortress among My people,
That you may know and test their way.
That you may know and test their way.
Усі неслухняні, які ходять зігнені, мідь і залізо, усі вони — зітлілі.
They are all stubborn rebels, walking as slanderers.
They are bronze and iron,
They are all corrupters;
They are bronze and iron,
They are all corrupters;
Не стало ковальського міха, від вогню не стало свинцю. Даремно плавильник намагається відлити срібло, — їхнє зло не розтопилося!
The bellows blow fiercely,
The lead is consumed by the fire;
The smelter refines in vain,
For the wicked are not drawn off.
The lead is consumed by the fire;
The smelter refines in vain,
For the wicked are not drawn off.