Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
  • Great Is Your Faithfulness

    I am the man who has seen affliction
    under the rod of his wrath;
  • Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
  • he has driven and brought me
    into darkness without any light;
  • лише на мене повернулася Його рука весь день.
  • surely against me he turns his hand
    again and again the whole day long.
  • Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
  • He has made my flesh and my skin waste away;
    he has broken my bones;
  • Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
  • he has besieged and enveloped me
    with bitterness and tribulation;
  • посадив мене в темряві, як мертвих віку.
  • he has made me dwell in darkness
    like the dead of long ago.
  • Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
  • He has walled me about so that I cannot escape;
    he has made my chains heavy;
  • І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
  • though I call and cry for help,
    he shuts out my prayer;
  • Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
  • he has blocked my ways with blocks of stones;
    he has made my paths crooked.
  • Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
  • He is a bear lying in wait for me,
    a lion in hiding;
  • Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
  • he turned aside my steps and tore me to pieces;
    he has made me desolate;
  • Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
  • he bent his bow and set me
    as a target for his arrow.
  • Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
  • He drove into my kidneys
    the arrows of his quiver;
  • Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
  • I have become the laughingstock of all peoples,
    the object of their taunts all day long.
  • Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
  • He has filled me with bitterness;
    he has sated me with wormwood.
  • І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
  • He has made my teeth grind on gravel,
    and made me cower in ashes;
  • І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
  • my soul is bereft of peace;
    I have forgotten what happinessa is;
  • тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
  • so I say, “My endurance has perished;
    so has my hope from the Lord.”
  • Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
  • Remember my affliction and my wanderings,
    the wormwood and the gall!
  • згадається, і надокучить мені моя душа.
  • My soul continually remembers it
    and is bowed down within me.
  • Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
  • But this I call to mind,
    and therefore I have hope:
  • The steadfast love of the Lord never ceases;b
    his mercies never come to an end;
  • they are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “therefore I will hope in him.”
  • Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
  • The Lord is good to those who wait for him,
    to the soul who seeks him.
  • Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
  • It is good that one should wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
  • It is good for a man that he bear
    the yoke in his youth.
  • сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
  • Let him sit alone in silence
    when it is laid on him;
  • let him put his mouth in the dust —
    there may yet be hope;
  • Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
  • let him give his cheek to the one who strikes,
    and let him be filled with insults.
  • бо Господь не відкине навіки.
  • For the Lord will not
    cast off forever,
  • Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
  • but, though he cause grief, he will have compassion
    according to the abundance of his steadfast love;
  • Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
  • for he does not afflict from his heart
    or grieve the children of men.
  • Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
  • To crush underfoot
    all the prisoners of the earth,
  • аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
  • to deny a man justice
    in the presence of the Most High,
  • щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
  • to subvert a man in his lawsuit,
    the Lord does not approve.
  • Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
  • Who has spoken and it came to pass,
    unless the Lord has commanded it?
  • Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that good and bad come?
  • Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
  • Why should a living man complain,
    a man, about the punishment of his sins?
  • Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
  • Let us test and examine our ways,
    and return to the Lord!
  • Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
  • Let us lift up our hearts and hands
    to God in heaven:
  • Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
  • “We have transgressed and rebelled,
    and you have not forgiven.
  • Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
  • “You have wrapped yourself with anger and pursued us,
    killing without pity;
  • Ти покрив Себе хмарою через молитву,
  • you have wrapped yourself with a cloud
    so that no prayer can pass through.
  • щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
  • You have made us scum and garbage
    among the peoples.
  • Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
  • “All our enemies
    open their mouths against us;
  • Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
  • panic and pitfall have come upon us,
    devastation and destruction;
  • Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
  • my eyes flow with rivers of tears
    because of the destruction of the daughter of my people.
  • Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
  • “My eyes will flow without ceasing,
    without respite,
  • аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
  • until the Lord from heaven
    looks down and sees;
  • Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
  • my eyes cause me grief
    at the fate of all the daughters of my city.
  • Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
  • “I have been hunted like a bird
    by those who were my enemies without cause;
  • убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
  • they flung me alive into the pit
    and cast stones on me;
  • полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
  • water closed over my head;
    I said, ‘I am lost.’
  • Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
  • “I called on your name, O Lord,
    from the depths of the pit;
  • Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
  • you heard my plea, ‘Do not close
    your ear to my cry for help!’
  • Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
  • You came near when I called on you;
    you said, ‘Do not fear!’
  • Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
  • “You have taken up my cause, O Lord;
    you have redeemed my life.
  • Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
  • You have seen the wrong done to me, O Lord;
    judge my cause.
  • Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
  • You have seen all their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
  • “You have heard their taunts, O Lord,
    all their plots against me.
  • уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
  • The lips and thoughts of my assailants
    are against me all the day long.
  • Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
  • Behold their sitting and their rising;
    I am the object of their taunts.
  • Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
  • “You will repay them,c O Lord,
    according to the work of their hands.
  • віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
  • You will give themd dullness of heart;
    your curse will bee on them.
  • Ти переслідуватимеш у гніві та вигубиш їх під небом, Господи!
  • You will pursue themf in anger and destroy them
    from under your heavens, O Lord.”g

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025