Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
лише на мене повернулася Його рука весь день.
Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
посадив мене в темряві, як мертвих віку.
In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
згадається, і надокучить мені моя душа.
Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
бо Господь не відкине навіки.
Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
»Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
Ти покрив Себе хмарою через молитву,
In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!