Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
лише на мене повернулася Його рука весь день.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
ב
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
посадив мене в темряві, як мертвих віку.
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
ג
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
ד
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
Jeremiah's Hope
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
згадається, і надокучить мені моя душа.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
ח
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
ט
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
י
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
ל
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
God's Justice
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
נ
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
ס
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Ти покрив Себе хмарою через молитву,
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
פ
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
ע
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
Till the LORD look down, and behold from heaven.
Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
צ
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
ר
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
ש
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
ת
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.