Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
I am the man who has seen affliction
by the rod of the Lord’s wrath.
by the rod of the Lord’s wrath.
Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
He has driven me away and made me walk
in darkness rather than light;
in darkness rather than light;
лише на мене повернулася Його рука весь день.
indeed, he has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
He has made my skin and my flesh grow old
and has broken my bones.
and has broken my bones.
Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
He has besieged me and surrounded me
with bitterness and hardship.
with bitterness and hardship.
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains.
he has weighed me down with chains.
І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
Even when I call out or cry for help,
he shuts out my prayer.
he shuts out my prayer.
Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
He has barred my way with blocks of stone;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
Like a bear lying in wait,
like a lion in hiding,
like a lion in hiding,
Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
he dragged me from the path and mangled me
and left me without help.
and left me without help.
Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
He drew his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
I became the laughingstock of all my people;
they mock me in song all day long.
they mock me in song all day long.
Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
He has filled me with bitter herbs
and given me gall to drink.
and given me gall to drink.
І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
He has broken my teeth with gravel;
he has trampled me in the dust.
he has trampled me in the dust.
І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
I have been deprived of peace;
I have forgotten what prosperity is.
I have forgotten what prosperity is.
тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
So I say, “My splendor is gone
and all that I had hoped from the Lord.”
and all that I had hoped from the Lord.”
Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
I remember my affliction and my wandering,
the bitterness and the gall.
the bitterness and the gall.
згадається, і надокучить мені моя душа.
I well remember them,
and my soul is downcast within me.
and my soul is downcast within me.
Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
Yet this I call to mind
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Because of the Lord’s great love we are not consumed,
for his compassions never fail.
for his compassions never fail.
They are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
I say to myself, “The Lord is my portion;
therefore I will wait for him.”
therefore I will wait for him.”
Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
The Lord is good to those whose hope is in him,
to the one who seeks him;
to the one who seeks him;
Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
it is good to wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
It is good for a man to bear the yoke
while he is young.
while he is young.
сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
Let him sit alone in silence,
for the Lord has laid it on him.
for the Lord has laid it on him.
Let him bury his face in the dust —
there may yet be hope.
there may yet be hope.
Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
Let him offer his cheek to one who would strike him,
and let him be filled with disgrace.
and let him be filled with disgrace.
Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
Though he brings grief, he will show compassion,
so great is his unfailing love.
so great is his unfailing love.
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
For he does not willingly bring affliction
or grief to anyone.
or grief to anyone.
Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
To crush underfoot
all prisoners in the land,
all prisoners in the land,
аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
to deny people their rights
before the Most High,
before the Most High,
щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
to deprive them of justice —
would not the Lord see such things?
would not the Lord see such things?
Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
Who can speak and have it happen
if the Lord has not decreed it?
if the Lord has not decreed it?
Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
Is it not from the mouth of the Most High
that both calamities and good things come?
that both calamities and good things come?
Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
Why should the living complain
when punished for their sins?
when punished for their sins?
Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
Let us examine our ways and test them,
and let us return to the Lord.
and let us return to the Lord.
Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
Let us lift up our hearts and our hands
to God in heaven, and say:
to God in heaven, and say:
Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
“We have sinned and rebelled
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
“You have covered yourself with anger and pursued us;
you have slain without pity.
you have slain without pity.
Ти покрив Себе хмарою через молитву,
You have covered yourself with a cloud
so that no prayer can get through.
so that no prayer can get through.
щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
You have made us scum and refuse
among the nations.
among the nations.
Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
“All our enemies have opened their mouths
wide against us.
wide against us.
Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
We have suffered terror and pitfalls,
ruin and destruction.”
ruin and destruction.”
Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
Streams of tears flow from my eyes
because my people are destroyed.
because my people are destroyed.
Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
My eyes will flow unceasingly,
without relief,
without relief,
аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
until the Lord looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
What I see brings grief to my soul
because of all the women of my city.
because of all the women of my city.
Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
Those who were my enemies without cause
hunted me like a bird.
hunted me like a bird.
убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
They tried to end my life in a pit
and threw stones at me;
and threw stones at me;
полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
the waters closed over my head,
and I thought I was about to perish.
and I thought I was about to perish.
Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
I called on your name, Lord,
from the depths of the pit.
from the depths of the pit.
Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
You heard my plea: “Do not close your ears
to my cry for relief.”
to my cry for relief.”
Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
You came near when I called you,
and you said, “Do not fear.”
and you said, “Do not fear.”
Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
You, Lord, took up my case;
you redeemed my life.
you redeemed my life.
Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
Lord, you have seen the wrong done to me.
Uphold my cause!
Uphold my cause!
Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
You have seen the depth of their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
Lord, you have heard their insults,
all their plots against me —
all their plots against me —
уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
what my enemies whisper and mutter
against me all day long.
against me all day long.
Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
Look at them! Sitting or standing,
they mock me in their songs.
they mock me in their songs.
Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
Pay them back what they deserve, Lord,
for what their hands have done.
for what their hands have done.
віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
Put a veil over their hearts,
and may your curse be on them!
and may your curse be on them!