Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
  • The Prophet’s Anguish and Hope

    I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
  • He has led me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • лише на мене повернулася Його рука весь день.
  • Surely He has turned His hand against me
    Time and time again throughout the day.
  • Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
  • He has aged my flesh and my skin,
    And broken my bones.
  • Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
  • He has besieged me
    And surrounded me with bitterness and [a]woe.
  • посадив мене в темряві, як мертвих віку.
  • He has set me in dark places
    Like the dead of long ago.
  • Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
  • He has hedged me in so that I cannot get out;
    He has made my chain heavy.
  • І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
  • Even when I cry and shout,
    He shuts out my prayer.
  • Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
  • He has been to me a bear lying in wait,
    Like a lion in [b]ambush.
  • Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
  • He has turned aside my ways and torn me in pieces;
    He has made me desolate.
  • Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
  • He has bent His bow
    And set me up as a target for the arrow.
  • Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
  • He has caused the [c]arrows of His quiver
    To pierce my [d]loins.
  • Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
  • I have become the ridicule of all my people —
    Their taunting song all the day.
  • Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drink wormwood.
  • І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
  • He has also broken my teeth with gravel,
    And [e]covered me with ashes.
  • І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
  • You have moved my soul far from peace;
    I have forgotten [f]prosperity.
  • тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
  • And I said, “My strength and my hope
    Have perished from the Lord.”
  • Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
  • Remember my affliction and roaming,
    The wormwood and the [g]gall.
  • згадається, і надокучить мені моя душа.
  • My soul still remembers
    And [h]sinks within me.
  • Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Through the Lord’s mercies we are not consumed,
    Because His compassions fail not.
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “Therefore I hope in Him!”
  • Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
  • The Lord is good to those who wait for Him,
    To the soul who seeks Him.
  • Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
  • It is good that one should hope and wait quietly
    For the salvation of the Lord.
  • Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
  • It is good for a man to bear
    The yoke in his youth.
  • сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
  • Let him sit alone and keep silent,
    Because God has laid it on him;
  • Let him put his mouth in the dust —
    There may yet be hope.
  • Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
  • Let him give his cheek to the one who strikes him,
    And be full of reproach.
  • бо Господь не відкине навіки.
  • For the Lord will not cast off forever.
  • Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
  • Though He causes grief,
    Yet He will show compassion
    According to the multitude of His mercies.
  • Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
  • For He does not afflict [i]willingly,
    Nor grieve the children of men.
  • Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
  • To crush under one’s feet
    All the prisoners of the earth,
  • аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
  • To turn aside the justice due a man
    Before the face of the Most High,
  • щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
  • Or subvert a man in his cause —
    The Lord does not approve.
  • Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
  • Who is he who speaks and it comes to pass,
    When the Lord has not commanded it?
  • Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That woe and well-being proceed?
  • Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
  • Why should a living man [j]complain,
    A man for the punishment of his sins?
  • Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
  • Let us search out and examine our ways,
    And turn back to the Lord;
  • Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
  • Let us lift our hearts and hands
    To God in heaven.
  • Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
  • We have transgressed and rebelled;
    You have not pardoned.
  • Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and not pitied.
  • Ти покрив Себе хмарою через молитву,
  • You have covered Yourself with a cloud,
    That prayer should not pass through.
  • щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
  • You have made us an offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
  • All our enemies
    Have opened their mouths against us.
  • Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
  • Fear and a snare have come upon us,
    Desolation and destruction.
  • Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
  • My eyes overflow with rivers of water
    For the destruction of the daughter of my people.
  • Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
  • My eyes flow and do not cease,
    Without interruption,
  • аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
  • Till the Lord from heaven
    Looks down and sees.
  • Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
  • My eyes bring suffering to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird.
  • убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
  • They [k]silenced my life in the pit
    And threw [l]stones at me.
  • полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
  • The waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
  • I called on Your name, O Lord,
    From the lowest pit.
  • Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
  • You have heard my voice:
    “Do not hide Your ear
    From my sighing, from my cry for help.”
  • Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
  • You drew near on the day I called on You,
    And said, “Do not fear!”
  • Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
  • O Lord, You have pleaded the case for my soul;
    You have redeemed my life.
  • Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
  • O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
    Judge my case.
  • Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
  • You have heard their reproach, O Lord,
    All their schemes against me,
  • уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
  • The lips of my enemies
    And their whispering against me all the day.
  • Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
  • Look at their sitting down and their rising up;
    I am their taunting song.
  • Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
  • Repay them, O Lord,
    According to the work of their hands.
  • віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
  • Give them [n]a veiled heart;
    Your curse be upon them!
  • Ти переслідуватимеш у гніві та вигубиш їх під небом, Господи!
  • In Your anger,
    Pursue and destroy them
    From under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025