Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
  • Hope in the LORD’s Faithfulness

    I am the one who has seen the afflictions
    that come from the rod of the LORD’s anger.
  • Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
  • He has led me into darkness,
    shutting out all light.
  • лише на мене повернулася Його рука весь день.
  • He has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
  • He has made my skin and flesh grow old.
    He has broken my bones.
  • Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
  • He has besieged and surrounded me
    with anguish and distress.
  • посадив мене в темряві, як мертвих віку.
  • He has buried me in a dark place,
    like those long dead.
  • Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
  • He has walled me in, and I cannot escape.
    He has bound me in heavy chains.
  • І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
  • And though I cry and shout,
    he has shut out my prayers.
  • Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
  • He has blocked my way with a high stone wall;
    he has made my road crooked.
  • Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
  • He has hidden like a bear or a lion,
    waiting to attack me.
  • Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
  • He has dragged me off the path and torn me in pieces,
    leaving me helpless and devastated.
  • Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
  • He has drawn his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
  • He shot his arrows
    deep into my heart.
  • Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
  • My own people laugh at me.
    All day long they sing their mocking songs.
  • Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
  • He has filled me with bitterness
    and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
  • He has made me chew on gravel.
    He has rolled me in the dust.
  • І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
  • Peace has been stripped away,
    and I have forgotten what prosperity is.
  • тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
  • I cry out, “My splendor is gone!
    Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
  • Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
  • The thought of my suffering and homelessness
    is bitter beyond words.a
  • згадається, і надокучить мені моя душа.
  • I will never forget this awful time,
    as I grieve over my loss.
  • Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
  • Yet I still dare to hope
    when I remember this:
  • The faithful love of the LORD never ends!b
    His mercies never cease.
  • Great is his faithfulness;
    his mercies begin afresh each morning.
  • I say to myself, “The LORD is my inheritance;
    therefore, I will hope in him!”
  • Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
  • The LORD is good to those who depend on him,
    to those who search for him.
  • Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
  • So it is good to wait quietly
    for salvation from the LORD.
  • Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
  • And it is good for people to submit at an early age
    to the yoke of his discipline:
  • сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
  • Let them sit alone in silence
    beneath the LORD’s demands.
  • Let them lie face down in the dust,
    for there may be hope at last.
  • Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
  • Let them turn the other cheek to those who strike them
    and accept the insults of their enemies.
  • бо Господь не відкине навіки.
  • For no one is abandoned
    by the Lord forever.
  • Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
  • Though he brings grief, he also shows compassion
    because of the greatness of his unfailing love.
  • Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
  • For he does not enjoy hurting people
    or causing them sorrow.
  • Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
  • If people crush underfoot
    all the prisoners of the land,
  • аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
  • if they deprive others of their rights
    in defiance of the Most High,
  • щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
  • if they twist justice in the courts —
    doesn’t the Lord see all these things?
  • Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
  • Who can command things to happen
    without the Lord’s permission?
  • Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
  • Does not the Most High
    send both calamity and good?
  • Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
  • Then why should we, mere humans, complain
    when we are punished for our sins?
  • Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
  • Instead, let us test and examine our ways.
    Let us turn back to the LORD.
  • Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
  • Let us lift our hearts and hands
    to God in heaven and say,
  • Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
  • “We have sinned and rebelled,
    and you have not forgiven us.
  • Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
  • “You have engulfed us with your anger, chased us down,
    and slaughtered us without mercy.
  • Ти покрив Себе хмарою через молитву,
  • You have hidden yourself in a cloud
    so our prayers cannot reach you.
  • щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
  • You have discarded us as refuse and garbage
    among the nations.
  • Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
  • “All our enemies
    have spoken out against us.
  • Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
  • We are filled with fear,
    for we are trapped, devastated, and ruined.”
  • Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
  • Tears stream from my eyes
    because of the destruction of my people!
  • Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
  • My tears flow endlessly;
    they will not stop
  • аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
  • until the LORD looks down
    from heaven and sees.
  • Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
  • My heart is breaking
    over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
  • My enemies, whom I have never harmed,
    hunted me down like a bird.
  • убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
  • They threw me into a pit
    and dropped stones on me.
  • полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
  • The water rose over my head,
    and I cried out, “This is the end!”
  • Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
  • But I called on your name, LORD,
    from deep within the pit.
  • Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
  • You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
    Hear my cry for help!”
  • Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
  • Yes, you came when I called;
    you told me, “Do not fear.”
  • Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
  • Lord, you have come to my defense;
    you have redeemed my life.
  • Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
  • You have seen the wrong they have done to me, LORD.
    Be my judge, and prove me right.
  • Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
  • You have seen the vengeful plots
    my enemies have laid against me.
  • Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
  • LORD, you have heard the vile names they call me.
    You know all about the plans they have made.
  • уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
  • My enemies whisper and mutter
    as they plot against me all day long.
  • Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
  • Look at them! Whether they sit or stand,
    I am the object of their mocking songs.
  • Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
  • Pay them back, LORD,
    for all the evil they have done.
  • віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
  • Give them hard and stubborn hearts,
    and then let your curse fall on them!
  • Ти переслідуватимеш у гніві та вигубиш їх під небом, Господи!
  • Chase them down in your anger,
    destroying them beneath the LORD’s heavens.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025