Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
Hope in the LORD’s Faithfulness
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
He has led me into darkness,
shutting out all light.
shutting out all light.
лише на мене повернулася Його рука весь день.
He has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
He has made my skin and flesh grow old.
He has broken my bones.
He has broken my bones.
Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
He has besieged and surrounded me
with anguish and distress.
with anguish and distress.
посадив мене в темряві, як мертвих віку.
He has buried me in a dark place,
like those long dead.
like those long dead.
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
He has walled me in, and I cannot escape.
He has bound me in heavy chains.
He has bound me in heavy chains.
І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
And though I cry and shout,
he has shut out my prayers.
he has shut out my prayers.
Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
He has blocked my way with a high stone wall;
he has made my road crooked.
he has made my road crooked.
Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
He has hidden like a bear or a lion,
waiting to attack me.
waiting to attack me.
Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
He has dragged me off the path and torn me in pieces,
leaving me helpless and devastated.
leaving me helpless and devastated.
Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
He has drawn his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
My own people laugh at me.
All day long they sing their mocking songs.
All day long they sing their mocking songs.
Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
He has filled me with bitterness
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
He has made me chew on gravel.
He has rolled me in the dust.
He has rolled me in the dust.
І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
Peace has been stripped away,
and I have forgotten what prosperity is.
and I have forgotten what prosperity is.
тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
I cry out, “My splendor is gone!
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
згадається, і надокучить мені моя душа.
I will never forget this awful time,
as I grieve over my loss.
as I grieve over my loss.
Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
Yet I still dare to hope
when I remember this:
when I remember this:
Great is his faithfulness;
his mercies begin afresh each morning.
his mercies begin afresh each morning.
I say to myself, “The LORD is my inheritance;
therefore, I will hope in him!”
therefore, I will hope in him!”
Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
The LORD is good to those who depend on him,
to those who search for him.
to those who search for him.
Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
So it is good to wait quietly
for salvation from the LORD.
for salvation from the LORD.
Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
And it is good for people to submit at an early age
to the yoke of his discipline:
to the yoke of his discipline:
сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
Let them sit alone in silence
beneath the LORD’s demands.
beneath the LORD’s demands.
Let them lie face down in the dust,
for there may be hope at last.
for there may be hope at last.
Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
Let them turn the other cheek to those who strike them
and accept the insults of their enemies.
and accept the insults of their enemies.
Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
Though he brings grief, he also shows compassion
because of the greatness of his unfailing love.
because of the greatness of his unfailing love.
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
For he does not enjoy hurting people
or causing them sorrow.
or causing them sorrow.
Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
If people crush underfoot
all the prisoners of the land,
all the prisoners of the land,
аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
if they deprive others of their rights
in defiance of the Most High,
in defiance of the Most High,
щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
if they twist justice in the courts —
doesn’t the Lord see all these things?
doesn’t the Lord see all these things?
Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
Who can command things to happen
without the Lord’s permission?
without the Lord’s permission?
Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
Then why should we, mere humans, complain
when we are punished for our sins?
when we are punished for our sins?
Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
Instead, let us test and examine our ways.
Let us turn back to the LORD.
Let us turn back to the LORD.
Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
Let us lift our hearts and hands
to God in heaven and say,
to God in heaven and say,
Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
“We have sinned and rebelled,
and you have not forgiven us.
and you have not forgiven us.
Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
“You have engulfed us with your anger, chased us down,
and slaughtered us without mercy.
and slaughtered us without mercy.
Ти покрив Себе хмарою через молитву,
You have hidden yourself in a cloud
so our prayers cannot reach you.
so our prayers cannot reach you.
щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
You have discarded us as refuse and garbage
among the nations.
among the nations.
Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
We are filled with fear,
for we are trapped, devastated, and ruined.”
for we are trapped, devastated, and ruined.”
Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
Tears stream from my eyes
because of the destruction of my people!
because of the destruction of my people!
Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
My tears flow endlessly;
they will not stop
they will not stop
аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
until the LORD looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
My heart is breaking
over the fate of all the women of Jerusalem.
over the fate of all the women of Jerusalem.
Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
My enemies, whom I have never harmed,
hunted me down like a bird.
hunted me down like a bird.
убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
They threw me into a pit
and dropped stones on me.
and dropped stones on me.
полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
The water rose over my head,
and I cried out, “This is the end!”
and I cried out, “This is the end!”
Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
But I called on your name, LORD,
from deep within the pit.
from deep within the pit.
Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
Hear my cry for help!”
Hear my cry for help!”
Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
Yes, you came when I called;
you told me, “Do not fear.”
you told me, “Do not fear.”
Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
Lord, you have come to my defense;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
You have seen the wrong they have done to me, LORD.
Be my judge, and prove me right.
Be my judge, and prove me right.
Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
You have seen the vengeful plots
my enemies have laid against me.
my enemies have laid against me.
Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
LORD, you have heard the vile names they call me.
You know all about the plans they have made.
You know all about the plans they have made.
уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
My enemies whisper and mutter
as they plot against me all day long.
as they plot against me all day long.
Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
Look at them! Whether they sit or stand,
I am the object of their mocking songs.
I am the object of their mocking songs.
Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
Pay them back, LORD,
for all the evil they have done.
for all the evil they have done.
віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
Give them hard and stubborn hearts,
and then let your curse fall on them!
and then let your curse fall on them!